Said Paris after the Achians landed.
My name is Helen and I love that the examples so far have used my name. Thanks Homer, you really have given Helen's such a good reputation.
"I feel sorry Eleni" should also be accepted. Actually I even think this is the most correct translation.
Yes, you are right. 'λυπάμαι' can also mean to be sorry for or feel sorry for.
I've always felt that the way the question is put is an incomplete sentence. "Λυπάμαι Ελένη, αλλά ..." "I regret it Helen but ..." I've always felt that when you use Λυπάμαι there is an implication for more or the sentence is not complete. "Sorry Helen" translates to "Συγνώμη Ελένη". A better use of Λυπάμαι might be "Το λυπάμαι Ελένη" " I regret it Helen"
"Το λυπάμαι Ελένη" is not correct unfortunately. "Λυπάμαι γι'αυτό Ελένη" is the right way to say it. (γι'αυτό = για αυτό = for/about it)
"Το λυπάμαι" means "I feel sorry for it", like pitying someone.
Λυπάμαι is not a synonym for συγγνώμη because συγγνώμη is used when asking for forgiveness while λυπάμαι usually means that you feel sorry for something you are not responsible for.
Because this is the vocative case which does not take an article. The vocative is used to call someone, so when you address someone saying 'hey you', that 'you' is in vocative.
Here, Eleni is not sorry herself (that would be the nominative η Ελένη), you're not sorry for her (accusative, την Ελένη), it's not about something that is Eleni's (της Ελένης), so we're left with the vocative (_ Ελένη!).