"Εγώ θα διαβάζω."
Translation:I will read.
28 CommentsThis discussion is locked.
The comments on this sentence seem to imply that "θα" specifically shows the future progressive, not just the simple future. If that's true, shouldn't my answer of "I will read" not have been accepted? If the point of this sentence is to introduce this conceptual distinction to us, I feel like it should be made clearer.
As rxan90 has written above, θα is used for all future and conditional tenses. Θα + present tense gives the future progressive. You need to add other forms after θα to get the simple future, the future perfect or the conditionals. It is just like English, where you add different things after "will" and "would" to get different meanings; θα means either "will" or "would", depending on what comes next.
Look at the top of this page and you will see the correct translation. And it has a capital "I".
Do you mean that your sentence was rejected?
Go here to see what you are supposed to do if that happens and other helpful instructions.
- Are you sure you are using the "I" (between U and O) and not the L that is a mistake that can happen.
- Please don't make comments about rejected sentences unless you have made a REPORT.