"The burglar climbs up onto the roof and climbs down in the chimney."
Translation:A betörő felmászik a tetőre és lemászik a kéményen.
Kéményen - shouldn't it be kéményben if the translation says the burglar climbs down IN the chimney? My Hungarian is getting a bit rusty after not living there for 5 years though...
In Hungarian "lemászik a kéményen" sounds more natural; on the other hand I think "climbs down the chimney" also sounds more natural in English... I think the English version should be changed, and then the Hungarian translation would seem more logical.
Yeah, even as I was writing "kéményben" it felt unnatural. I could feel there was something wrong but as I said, my Hungarian is getting a bit rusty so I couldn't pinpoint it exactly. Thanks for clearing it up for me! :)
Since it is a burglar, who just climbed on the roof to get to the chimney, I think he or she intends to get inside (the house), by climbing down inside the chimney. Personally, I would probably use "kéményben", to avoid any misunderstanding.
'Climbs down in the chimney' is not possible either physically or in English. He can climb down 'by way of the chimney' or climb down the chimney but not 'in' the chimney. 'Via the chimney' is also possible, but NOT 'in the chimney'.