"Ο νεροχύτης είναι δίπλα στην κουζίνα."
Translation:The sink is next to the stove.
47 CommentsThis discussion is locked.
This is a great conversation about κουζίνα. The level of discussion led by the moderators in DL Greek is the best in my experience with four DL languages (best in the sense of fastest responses, courtesy, patience, and appropriate depth depending on a given question).
What is the meaning of this sentence in Greek? Is "ηλεκτρική κουζίνα" implied here? Because "kitchen" is nothing other than the room itself, in which case it should be "Ο νεροχύτης είναι δίπλα, στην κουζίνα." - "The sink is next door, in the kitchen." I don't think the English translation makes much sense, unless I am missing something of course.
Hi again! :-) In greek we use the word φούρνος(oven) only as a part of a ηλεκτρική κουζίνα(cooker; the whole appliance), just like ηλεκτρική εστία/ηλεκτρικό μάτι(electric cooking stove[metallic disc)). You could say "Ο νεροχύτης είναι δίπλα στo(ν) φούρνο.", it isn't wrong as a sentence, but, in a way, it's like having a baby next to a man and trying to describe it as: "The baby is next to a mouth." Of course it's an exaggeration, but I hope it helps ;-) PS. According to Theo_Matrakas (comment in greek) the greek sentence cannot be modified...
Η πρόταση έπρεπε να δηλώνει πως ο νεροχύτης βρίσκεται δίπλα στην ηλεκτρική κουζίνα και όχι στο ομώνυμο δωμάτιο. Με βάση αυτό πως θα έπρεπε να είναι η αγγλική πρόταση έχοντας ως δεδομένο ότι η ελληνική πρόταση δεν μπορεί να τροποποιηθεί;
Αν δεν γίνεται ακριβής μετάφραση θα αναγκαστούμε να αποσύρουμε την πρόταση!
It's discussed to some extent but can't we use "oven" instead of "stove" here? I wrote oven and it was incorrect. I can understand there may be a difference between η κουζίνα and ο φούρνος in Greek but I don't think there is a difference between stove and oven in English - at least in the sense that it is used here.
As a native US English speaker, I have always called the part you use for baking and broiling the oven, and the part in top with the burners for frying and boiling the stove. I have never used either word for both together, nor have I ever heard any word to refer to them together.
Well, I agree that you will never see a stove without an oven. But I definitely have never referred to the two together. I have always said stove for the top and oven for the inside. But I guess they do sell them as a single unit. Having never bought or sold one, I never paid attention to the terminology. I guess I just have to recognize that when people say stove, they may mean the whole unit. But to me it will always be on the stove and in the oven because I am too old to change now! :D
The old-fashioned way to structure kitchens indeed had the sink in a different room, next to the kitchen - that was the scullery - my grand-parents house actually had one.
As far as stove/oven is concerned, I wouldn't use "oven" to mean a stove, that would sound odd, but I guess this is one where there might be regional variation in usage. And I might call it a "cooker" anyway.
We also include as correct cooker as a translation for " κουζίνα" meaning the appliance on which you cook
However, as far as I know, and I have lived in GB "the room" "κουζινα" is a "kitchen". Or has something changed that we should know about?
Instead, of vague comments, many of which we already know, please give us specifics so we can add them to the course thus benefiting other learners.
Thank you for your response. I'm sorry my comment was not specific but essentially I was not aware that κουζίνα was 'cooker' or 'stove'. I had an exercise where tiles were to be selected and 'kitchen' was not available as an option. So I was a little puzzled when the only suitable choice was 'stove'.
https://www.duolingo.com/skill/el/Household/tips-and-notes Some basic vocabulary to familiarize you with a Greek household:
Greek Gender English το δωμάτιο neuter the room το σπίτι neuter the house η τραπεζαρία feminine the dining room η κουζίνα feminine the kitchen. No mention of stove here.
Is this any help. Alan