"Amo kuimba'e ta'ýra hoy'u."

Traducción:El hijo de aquel hombre bebe agua.

Hace 2 años

6 comentarios


https://www.duolingo.com/MartinKrug
MartinKrug
  • 20
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3

¿"ta'ýra" es una especie de genitivo inverso? En cualquier caso, ta'ýra no parece compartir raíz con 'hijo', que es tomado del castellano, así que me imagino que se trata de una palabra de origen guaraní... se agradecerá cualquier explicación o link al respecto!

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/linuxier
linuxier
  • 23
  • 11
  • 9
  • 196

En jopará hay varias palabras que significan "hijo" o "hija". Respondo hasta donde yo sé:

"ta'ýra" y "ra'e" (son sinónimos) son "hijo (de varón)"

"tajýra" y "raje" (son sinónimos) son "hija (de varón)"

"memby" es "hijo (de mujer)" o "hija (de mujer)"

Para que quede claro, una mujer no puede tener un ta'ýra ni una tajýra, mientras que un hombre nunca puede tener un o una memby.

Estas cinco palabras que mencioné son de raíz guaranítica, y en la variante jopará también se usan las palabras "hijo" e "hija", tomadas del castellano, que se escriben igual y significan lo mismo.

Por otra parte, "amo kuimba'e" significa "aquel hombre, mientras que, como señalé más arriba, "ta'ýra" viene a ser hijo (de hombre). En guaraní un sustantivo puede modificar a otro que viene inmediatamente después, y esto es algo con lo que está familiarizado cualquiera que haya estudiado algo de inglés ("river coast" se traduce por "costa de río"). Por lo tanto, "amo kuimba'e ta'ýra" significa "el hijo de aquel hombre".

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/placeholder173

Estoy de acuerdo, es muy confuso. I have no idea how "ta'ýra" or "túva" came from hijo... maybe Guaraní is just much more creative than I am?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MartinKrug
MartinKrug
  • 20
  • 14
  • 14
  • 14
  • 12
  • 11
  • 10
  • 10
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 3

Hijo is indeed spanish and ta'ýra is by no means spanish. I think it's just about grammar... but I've never seen anything like this before... :P

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/SilviaBeni14

No especifica que es lo que está tomando, solo la acción. "amo kuimba'e ta'yra hoy'u y" sería lo correcto.

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/linuxier
linuxier
  • 23
  • 11
  • 9
  • 196

Me parece que ho'u es come, bebe, ingiere, por lo que "el hijo de aquel hombre toma agua" podría traducirse como "amo kuimba'e ta'yra ho'u y" (notar que escribí ho'u en vez de hoy'u).

Por el contrario (si no me equivoco), tanto hoy'u como hoi'u se traducen como toma agua.

Hace 1 año
Aprende guaraní (jopará) en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.