"Du weißt, ich würde dich nie um Geld bitten."

Tradução:Você sabe que eu nunca pediria dinheiro para você.

2 anos atrás

13 Comentários


https://www.duolingo.com/Rogerio980215

a vírgula significa "que"? Eu traduzi: Você sabe, eu nunca pediria dinheiro a você. Errei!

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

A vírgula é obrigatória em alemão para separar a oração subordinada da principal. Mas não significa 'que' = "dass", que é facultativo mas, quando presente, não dispensa o emprego da vírgula:

  • "Du weißt, dass ich dich nie um Geld bitten würde" (o "dass" empurra o verbo conjugado para o fim da frase).
2 meses atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Você sabe que eu nunca TE pediria dinheiro. Na resposta está LHE que só deveria ser empregado para 3ª pessoa . Dich é segunda (TE).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Exato. VOCÊ é terceira pessoa gramatical, corresponde ao pronome LHE; a segunda pessoa é TU, que corresponde a TE. Apesar de amplamente usada coloquialmente, a "mistura" de 'você' com 'te' é condenada pela norma culta.

Duas traduções coerentes do ponto de vista gramatical são possíveis aqui:

  • 'Tu sabes que eu nunca te pediria dinheiro' (tudo na 2ª pessoa);

  • 'Você sabe que eu nunca lhe pediria dinheiro' (tudo na 3ª pessoa).

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Olá, Grande Choracavaco! Te procurei na pagina do "senão" e não te encontrei. Você sumiu de lá rsrsrsrs. Obrigado pelas informações do Caldas Aulete. Adotei a seguinte regra quanto ao uso do "SENÃO". Só uso se não (separado) quando puder ser substituído por caso não, em todos os outros casos uso SENÃO.

Há algumas picuinhas como, por exemplo: o Dicionário Aurélio nota que se usará se não, virgulando-o, se houver pausa enfática.

Lute, senão estará perdido. Lute; se não, estará perdido.

Estude, senão você será reprovado. Estude; se não estudar, você será reprovado.

Quanto a senão quando/senão que (do Aulete), acredito que estas formas estão em desuso aqui no Brasil ou só foram usadas pelos clássicos. Reveja: Já ia deitar,  senão quando chegaram-lhe visitas. Não faça a guerra, senão que o amor.  

Uma curiosidade: Você usa o pronome oblíquo "lhe" na sua fala cotidiana, informal? Pergunto porque observo que não minha região quase ninguém o usa. Nós o substituímos pelo te. Ele só aparece na escrita. Obrigado mais uma vez. Prazer conversar com você. Grande abraço.

1 ano atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Não, na fala de todo dia, faço como o resto dos mortais fluminenses (mas sei que não é o caso, por exemplo, no Nordeste): uso 'você' como reto e 'te' como oblíquo.

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/urbanoia
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 6
  • 3
  • 72

Os alemães frequentemente suprimem o "que" (dass). Mas o Duolingo nem sempre sabe o que fazer nas conversões das frases ao português.

A questão com o LHE e o TE aparece porque nós brasileiros usamos muito "você" para o tratamento informal, que em alemão seria o "du". Tecnicamente temos vários regionalismos para resolver isso. Em alguns lugares o "tu" é informal; em outros é formal ou poético; etc. Novamente o Duolingo não sabe ainda o que fazer com essas nuances. Mas as traduções de vocês (Rogerio980215 e 1063542204).

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/choracavaco

Como diria Nelson Rodrigues, o Duo é uma ilusão. Será que você ainda não entendeu que tudo o que existe aqui (para o bem e para o mal) é construído pelos usuários?

10 meses atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

CC, desculpa intrometer, mas há ou não há modalizadores? Não será isto que o colega urbanoia quer dizer? Darum geht es: gibt es oder gibt es keine Modalizer? O modalizador não interfere também para o certo ou o errado? Esta construção coletiva correrá solta, sem adequações, limites etc? Até.

8 meses atrás

https://www.duolingo.com/Anborges12

Realmente, urbanoia. Você tem razão. O duo não sabe ainda o que fazer com estas nuances. O meu desconforto é que ele aceita uns casos e não aceita outros. Falta coerência. Muito bom seu comentário. Obrigado.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/urbanoia
  • 18
  • 17
  • 17
  • 11
  • 6
  • 3
  • 72

Pelo que notei, essas nuances são adicionadas manualmente por revisores dos cursos, por isso é importante reportar todos os casos errados. Eu reportei já um monte de coisas. Pelo menos 2 observações minhas foram incorporadas.

2 anos atrás

https://www.duolingo.com/VelacioLui

A tradução mais correta seria: Você sabe que eu nunca lhe pediria dinheiro.

5 meses atrás

https://www.duolingo.com/cerqueirarosa
  • 21
  • 11
  • 10
  • 10
  • 8
  • 8

"Você sabe que eu nunca te pediria dinheiro" está correto. Que saco, o Duolingo corrigir frases corretas colocando frases erradas.

8 meses atrás
Aprenda Alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.