"It's all I ever wanted."
Translation:זה כל מה שאי פעם רציתי.
Oh right, I didn't write: the pronoun copula acts differently, it agrees with the first noun. So עורב הוא ציפור, but עורב זו ציפור. And if the first noun is a pronoun, we don't repeat the pronoun, we say היא/הוא כל מה שרציתי depending on the grammatical gender of the subject; but if the subject is "this", we say זה כל מה שרציתי regardless of the grammatical gender of the subject.
Why is "ever" translated as אי פעם rather than פעם? Wouldn't that be "never"? I know that Hebrew uses double negatives, but in this case there isn't a first negative for the אי to echo! (I'm not arguing what the correct Hebrew construction is. I'm just confused by it. What's the underlying rule or reasoning?)