"It's all I ever wanted."

Translation:זה כל מה שאי פעם רציתי.

September 1, 2016

This discussion is locked.


zeh col mah she'ei pa'am ratzíti


Well done. Thank you, gever. Happy Yom Kippur to you.


I'm wondering why we use "כל" rather than "הכל", which sounds more correct to me. I would have expected to use "הכל" but not use "מה".

"זה הכל שאי פעם רציתי".

Is that a valid alternative?


To an English speaker what you wrote makes sense. I wrote almost the same, only with כל instead of הכל, and was marked wrong for not including מה. Hopefully a native can explain why מה is needed.


The word כל is a quantifier and שרציתי is a qualifier. You need a noun in between. When referring to unspecified things the noun is מה. When referring to unspecified people the noun is מי.


In English, "everything" can be qualified. In Hebrew, הכל is never qualified.


Same here, Larry. These are my immediate inclinations as well.


Why is there שאי and not שאני ? I thought this sentence should be זה כל מה שאני פעם רציתי .


The verb רציתי has the first person implied, so you do not need אני. The word "ever" gets translated as "אי פעם", so a more literal English translation would be, "This is everything that ever I wanted." It sounds a little old or poetic in English.


Why is "ever" translated as אי פעם rather than פעם? Wouldn't that be "never"? I know that Hebrew uses double negatives, but in this case there isn't a first negative for the אי to echo! (I'm not arguing what the correct Hebrew construction is. I'm just confused by it. What's the underlying rule or reasoning?)


Hi LSadun, I know you are very advanced now and probably know the answer, but for everyone else coming through here:

The word אי in אי פעם is not "ee" like in אי אפשר not possible, but "ei" which means "some" in some time (ever).


This אי is also in איזה some this which is why we translate it to "which."


Yes, and in איפה some here = where


Thanks. That's interesting.


Thanks. So it's an expression?


Thanks for the explanation!


Thanks, I was wondering about the word אי as used here. I also thought it meant "not".


Would this same sentence using זאת be incorrect? What if the "thing wanted" is a feminine noun?


No, it would still be זה. I suppose the reason is that זה agrees with the noun that follows it rather than the noun preceding it. So in this case it agrees with כל מה שאי פעם רציתי. You could say היא כל מה שאי פעם רציתי.


Following your reasoning, in your second example היא, being feminine, agrees with כל מה שאי פעם רציתי, which in that case would be feminine. What am I missing?


Oh right, I didn't write: the pronoun copula acts differently, it agrees with the first noun. So עורב הוא ציפור, but עורב זו ציפור. And if the first noun is a pronoun, we don't repeat the pronoun, we say היא/הוא כל מה שרציתי depending on the grammatical gender of the subject; but if the subject is "this", we say זה כל מה שרציתי regardless of the grammatical gender of the subject.


I thought אי is a negation (e.g. אי אפשר = impossible) so should אי פעם not be "never" rather than "ever". Is אי פעם the opposite of אף פעם?


It's all what that I ever wanted? I'll never remember this.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.