"How are your studies going?"
Translation:איך הולכים הלימודים שלך?
21 CommentsThis discussion is locked.
Well, if the subject is not a personal pronoun, after question words the verb often leapfrogs over the subject. So הַבּוֹס הָלַךְ the boss went becomes לְאָן הָלַךְ הַבּוֹס where went the boss. This is part of a wider tendency for verbs to cross in front of subjects, once some other word has taken over clause-inital position: גַּם אֶתְמוֹל בָּא הַגַּנָּן the gardener came yesterday also. But it must be said that prescriptive grammarians bar inversion for present tense verbs. So if you follow them, אֵיךְ הַלִּמּוּדִים שֶׁלְּךָ הוֹלְכִים is certainly preferable (Cf. The grammar of Modern Hebrew (L. Glinert) §26.5).
Well, as Hebrew was revived from speakers with a verb-second-rule like Yiddish or German (as still in Middle English: why ordeyned God not such ordre), the verb often leapfrogs over the subject, if some word, especially question words, have taken over clause-initial position: הַגֶּ֫בֶר הָלַךְ the man went readily becomes לְאָן הָלַךְ הַגֶּ֫בֶר where did the man go. So it is not wrong, but in spontaneous speech the other word order is prefered.