"Melyik emberhez kiabál a bíró, a magyarhoz vagy az angolhoz?"
Translation:Which person is the judge shouting at, the Hungarian or the English person?
27 CommentsThis discussion is locked.
2566
The answer suggests woman as a translation for ember, but doesn't ember mean either any person or a man?
1353
Ember means "human", "person", or "man", yes. Mostly like in English "to go where no man has gone before".
"Woman" is not a good translation for ember.
1965
My answer received the red "X" even though my Hungarian sentence was exactly the same as the "correct answer." I wanted to "Report a problem," but the choices were not applicable.
1437
I am not that far in the course to give an educated opinion, but i can give an uneducated one:
A labdát a bíró dobja embernek.
The judge throws a ball to a person.
(A szavakat) a bíró kiabálja embernek.
The judge shouts (words) at a person.
I would expect the person, that is shouted at, to be in dative.
Would surprise me if anything of that is near the truth.
To which person is the judge shouting, to the Hungarian or to the English person? Not accepted and very definitely reported. We can shout to as well as at and in the case of a judge I would suggest that "to" is far more appropriate. I wrote much the same thing 2 years ago and still nothing has been done.
As a native English speaker I'm not keen on the use of "what." There are two people here. One is Hungarian and the other is English. We would say which of the two is the judge shouting at but we wouldn't say what of the two.
For the sake of completeness, I'll just repeat that shouting TO is just as good as shouting at and should be accepted.