"Is there a fridge here?"
Translation:Van itt hűtő?
can it be itt van egy huto? (with the correct marks on the letters of course)
That question would mean that you are very surprised to find a fridge right here: like if you said in English: There is a fridge here? As opposed to the original question which implies that you are looking for a fridge and asking if there is one around here somewhere.
Can the itt go at the end: "Van egy hűtő itt?" Would it be incorrect, mean something different, or be unnatural? Or should I report it as a missing translation?