"Мой брат - студент университета."

Перевод:Mi hermano es un estudiante de universidad.

September 1, 2016

11 комментариев
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Kabykenov

Почему нет артикля перед университетом?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

если иметь ввиду какой-то определенный университет, про который собеседник в курсе, то можно сказать и ... de la universidad, а если это просто информация о роде его занятий (я в школу ещё хожу, а брат - студент университета), то артикль не нужен.


https://www.duolingo.com/profile/DmitriyV888

Зачем артикль перед студентом, ведь студент по сути та же профессия, перед которыми не ставят артиклей.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

"он студент" - профессия (несколько условно-приближенно, но можно так воспринимать)
él es estudiante

а "он студент университета" - один из многих в университете
él es un estudiante de universidad.

художник - профессия,
(él es pintor),
талантливый художник - речь уже не столько о его профессии, сколько о его качествах, выделяющих его из общей массы представителей этой профессии
(él es un pintor talentoso).

без артикля о профессии можно говорить в общем смысле, но если появляются дополнительные определения, то от общего мы переходим к частному, и появляется н/о артикль.


https://www.duolingo.com/profile/maxxfahr

В курсе есть пример "Моя тётя - водитель автобуса." И перевод "Mi tía es conductor de autobús" Почему тут без артикля?


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1504

если tía, то conductora :)

в общем смысле, то, что она водит автобус, а не трамвай, не выделяет ее саму из профессии водителей, а лишь уточняет транспортное средство.
потому и можно сказать без артикля:
ella es conductora de autobús - она водитель автобуса - это её профессия
(в какой автобус направят, такой и поведет).

но можно и с артиклем:
ella es una conductora de autobús
(водителей автобусов много, она одна из них).

особенно, если воспринимать ее как одну из работников автобусного парка:
ella es una conductora del cochera de autobuses = ella es una de los conductores del cochera de autobuses.

если же мы имеем ввиду какой-то определенный автобус, то и водитель у него один:
ella es la conductora del autobús - она водитель этого автобуса
(мы вместе в одном автобусе, я пассажир, она водитель).

по-русски такую фразу (с опр.арт.) можно развернуть в обратную сторону:
водитель автобуса - она.
и сразу понятно, что речь про определенный автобус.
а в случае, когда речь про профессию вообще, такой финт не получится.

(на будущее: вопросы по другие предложения лучше задавать в обсуждениях к ним).


https://www.duolingo.com/profile/Yq0n2

почему неверно Mi hermano es EL estudiante de universidad.?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы пытаетесь сказать, что ваш слушатель, может однозначно идентифицировать того студента университета, которым является ваш брат. Т.е. что этот студент уникален в данной ситуации. Это очень нехарактерный случай, такое ещё надо постараться придумать.


https://www.duolingo.com/profile/one_more_light

Почему вместо "estudiante" не принимает "alumno"?


https://www.duolingo.com/profile/YelGor

Только что читала про использование артиклей в интернете Опущение артикля происходит в следующих случаях: 1) перед собственными именами (кроме названий рек: el Tajo, el Volga; гор: los Pirineos и некоторых других географических названий; La Habana, el Perú). 2) в обращении: ¿Qué se le ofrece, señora?Что желаете, сеньора?Óyeme, hijita.Послушай меня, доченька. 3) в перечислении: Los turistas visitan catedrales, museos, plazas históricas y otros lugares notables de la ciudad.Туристы посещают соборы, музеи, исторические площади и другие достопримечательности города. 4) в приложении: La tía Antonia, hermana de mi abuela paterna, ocupaba dos cuartos.Тетушка Антониа, сестра моей бабушки по отцовской линии, занимала две комнаты. 5) перед существительными, которые выполняют роль именной части сказуемого и обозначают профессию, род занятий, национальность и родственные отношения: Mi padre era procurador de la audiencia.Мой отец был делопроизводителем в суде.Ernesto es estudiante.Эрнесто студент. Примечание. В тех случаях, когда такое существительное идет с определением, употребляется неопределенный артикль: Ernesto es un estudiante capaz. Эрнесто — способный студент. Также Определённые артикли используются в испанском в следующих случаях: перед существительными в широком смысле (собирательное значение): El vino es barato en España. Вино в Испании дешёвое. перед абстрактными существительными: El amor es ciego. Любовь слепа. перед титулами: La reina Isabel de Inglaterra. Королева Англии Елизавета. El señor y la señora Ruiz / Los señores Ruiz. Сеньор и сеньора Руис. перед названиями учреждений, общественных мест и т.д.: el hospital (больница), la iglesia (церковь), la universidad (университет).

Тут есть прям конкретные фразы из данного предложения, но приложение считает это ошибкой. Как же все же понять, что верно?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Прям так и понять:

Ernesto es estudiante. Эрнесто студент.
Примечание.
В тех случаях, когда такое существительное идет с определением, употребляется неопределенный артикль:
Ernesto es un estudiante capaz. Эрнесто — способный студент.

Без определения:
Мой брат студент.
Mi hermano es estudiante.

С определением:
Мой брат - студент университета.
Mi hermano es un estudiante de universidad.

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.