1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "A kenyér a szakácsé."

"A kenyér a szakácsé."

Fordítás:The bread is the cook's.

February 8, 2014

7 hozzászólás


https://www.duolingo.com/profile/dzsofi

A cook's helyett nem jó a chef's? Azt hittem, ez is a szakácsot jelenti.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Az inkább "konyhafőnök", "séf".


https://www.duolingo.com/profile/Menyus17

Nem, az is szakácsot jelent, a főszakácsoknak külön megnevezésük van, mint pl. sous chef, head chef... stb. Én szakácsként dolgozom Angliában, és chef a hivatalos megnevezésem, pedig nem vagyok vezető beosztásban. A cook-ot viszont még sose hallottam szakács megnevezésre.


https://www.duolingo.com/profile/fectroll

Ezt nagy érdeklődéssel olvasom olyanok írását, aki külföldön él. Mellesleg azért nem hallhattad Angliában azt, hogy "cook" a szakácsra, mert az Amerikai angolt preferálja a Duoingo...


https://www.duolingo.com/profile/SuhajdaCsa

Én úgy tdom hogy kétféle birtokos szerkezet van........az " of" nál. elöl van a birtok és utánna a birtokos......az aposztrofos "s" nél forditva... elöl van a birtokos és utánna a birtok


https://www.duolingo.com/profile/mdenever

A "The bread belongs to the cook" nem jó megoldás?


https://www.duolingo.com/profile/KovcsJzsef15

Én is a "The bread belongs to the cook" -ot írtam és nekem sem fogadta el.

Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.
Kezdés