"Inamoment"

Fordítás:Mindjárt

4 éve

33 hozzászólás


https://www.duolingo.com/SawHun

Én mint kiderült, helytelenül így fordítottam le: egy pillanatban

Na de vajon az, hogy írandó angolul?

4 éve

https://www.duolingo.com/resi69

En is ezt irtam. Es nem fogadta el.

4 éve

https://www.duolingo.com/Nitram.
Nitram.
  • 25
  • 16
  • 16
  • 11
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5

Kezdjük ott, hogy az mit jelent? :)

3 éve

https://www.duolingo.com/Attila44

A "Mindjárt" szerintem inkább a "Just a moment" lenne.

4 éve

https://www.duolingo.com/Nyuszedli

Én azt írtam, hogy Ebben a pillanatban, de a másik ami eszembe jutott, az az ebben a percben. Nem fogadta el. Ezt így nem használják az angolban? Vagy az már az In this minute lenne?

4 éve

https://www.duolingo.com/lengyelke

ebben a pillanatban = "at this moment in time" ha egészen precízek szeretnénk lenni :)

4 éve

https://www.duolingo.com/Nyuszedli

Köszi :) Hát van még mit tanulni...

4 éve

https://www.duolingo.com/idioty

Én is azt írtam, hogy Ebben a pillanatban és nem fogadta el. Most jut eszembe, hogy az egyik mondat megbeszélésénél írták, hogy az in az nem ban ben-t jelent, hanem múlva. Pontosabban valami olyasmit írt az illető, hogy ha nem konkrétan egy dologról van szó, akkor jelenti a ban bent-t. Nem egészen értem én sem :D. A lényeg, gondolom a múlva jelentés, tehát egy pillanat múlva, azaz mindjárt. Így már érthetőbb is a fordítás.

4 éve

https://www.duolingo.com/AliceBlack86

Wawawa nekem ez akkor sem tiszta. Simán lefordítottam "egy pillanatban"-ra...

4 éve

https://www.duolingo.com/bettyd82

szintén így fordítottam le: " egy pillanatban"

4 éve

https://www.duolingo.com/Debati0214

Detto de nem jó:(

4 éve

https://www.duolingo.com/kata777600

Pilanat miért nem jo

1 éve

https://www.duolingo.com/amukbazso

Egy pillanatban Miert nem jo hisz ott van az (in) ami azt jelenti hogy ban ben

3 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Mert nem azt jelenti.

Sok olyan kifejezés van az angolban, ami totál más, mint a "tényleges" fordítása. Elég csak a "you're welcome" példáját felhozni. Bérmennyire is harcolnak a duon a kezdő angolosok, nem egy üdvözlés, hanem a "szívesen"...

Itt pedig:

http://www.thesaurus.com/browse/in+a+moment

felsorol pár szinonímát (amomentarily , mently, very soon...) és aztán a jelentésnél :"now".

A magyar szótár sem dobálózik a magyar megfelelőkkel:

http://topszotar.hu/angolmagyar/in+a+moment

Csak egyet ír: "azonnal"

3 éve

https://www.duolingo.com/Apple.Kawaii

Egy pillanat? In a moment? Hm.

1 éve

https://www.duolingo.com/KTibor7007

ebben a pillanatban???

1 éve

https://www.duolingo.com/BakosCsilla

Én nem értem az "in" általában a ban-ben-t jelenti.Persze szövegkörnyezettől függ, valaki magyarázzam eg nekem, vevő vagyok a tanulásra! :)"Ne okozz zűrzavart! Ne itt jelentsd be a hibákat, és olvasd el az alábbi hozzászólásokat, mielőtt bármit is közzétennél."---> ezt írja a duolingo. Bocsánat! Nem akarok zűrzavart okozni, csak nem értem.

4 éve

https://www.duolingo.com/lengyelke

az 'in' bizonyos esetben 'múlva' is lehet: in two weeks = két hét múlva (My daughter is leaving in two weeks = A lányom két hét múlva elmegy) (You need a blood test in 10 days = 10 nap múlva szükséges lesz egy vérvizsgálat) in a moment = egy pillanat múlva = mindjárt

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

szerintem erre többen szeretnénk magyarázatot kapni :)

4 éve

https://www.duolingo.com/idioty

Most beírtam a google fordítójába ezt a kifejezést. A megoldások között szerepelt az "egy pillanat múlva" kifejezés is. De alapból "egy pillanat alatt"-nak fordította. De ha azt mondom, hogy egy pillanat alatt kész a vacsora, akkor azt úgy gondolom, hogy egy pillanat múlva, azaz ugyanazt jelenti. Tehát ebből fakadóan helyes az eredeti kifejezés.

4 éve

https://www.duolingo.com/csilla69

az eredeti itt a mindjárt, és nem az egy pillanat múlva. Én is utána néztem, és önmagában sehol nem találtam a mindjárt-ra az in a moment-et. Mondatba találkoztam vele egy helyen, de sehol máshol.

4 éve

https://www.duolingo.com/lengyelke

javasolta valaki, hogy fogadják el az 'egy pillanat múlva' fordítást is helyesnek? ha igen, elutasították? ha nem, akkor nem egészen értem mi a gond...

4 éve

https://www.duolingo.com/idioty

Szerintem a szinonimával az a gond, hogy nem fogjuk később érteni, hogy a másik helyen miért nem fogadja el, amikor itt elfogadta. Persze nem lenne baj, ha az összes lehetséges fordítást feldobná a program kijelölve a száraz, leghelyesebb fordítást. Úgy már lenne értelme. De szerintem a sok szinonima csak összezavarja az embereket.

4 éve

https://www.duolingo.com/idioty

Régebben egy pillanat múlva volt a "helyes megfejtés". Azóta sokan bejelentették a mindjárt-ot. De ugye úgy is lehet fordítani, de a szószerinti fordításban SZERINTEM jobb az "egy pillanat múlva". Szerintem pont az a baj, hogy sokan beküldik egy-egy szó szinonimáját is, ami persze jogos, hiszen úgy is lehet fordítani, de a végén nagy káoszt fog eredményezni.

4 éve

https://www.duolingo.com/lengyelke

ok, ezt értem, de attól h fordításnak a 'Mindjárt' van megadva, még elfogad egy csomó más fordítást is helyesnek (remélem h a 'pillanat múlva' is köztük van) és ha egy pár hét múlva visszajössz, egy jobb DuoLingo-t fogsz itt találni, köszönhetően a bejelentéseknek és azoknak a szinonímáknak, amire a készítők/fordítók eredetileg nem gondoltak

4 éve

https://www.duolingo.com/Gy.B.

Az szomorú... In just a moment a hosszabb formája, a rövid pedig in a moment... Sőt. In just a minute / In a minute alakban is gyakori. Itt Malajziában naponta több tucatszor hallom...

És még csak keresni sem nagyon kell:

http://www.thesaurus.com/browse/in+a+moment

4 éve

https://www.duolingo.com/TthKlmn
TthKlmn
  • 25
  • 140

Az hogy nem érted az őket nem érdekli ha meg akarsz tanulni egy nyelvet akkor azt nem itt fogod megkapni!

7 hónapja

https://www.duolingo.com/Judit239080

Miért nem fogdja el azt, hogy pillanatnyilag? Máshol így fordítja.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/MariaBorbe

Mert az "in" az időhatározó mellett azt jelenti, hogy "múlva", vagyis pillanat múlva=mindjárt

3 hónapja

https://www.duolingo.com/TthKlmn
TthKlmn
  • 25
  • 140

A hamarosan és a mindjárt között mennyi az időkülönbség?

3 hónapja

https://www.duolingo.com/Harga
Harga
  • 25
  • 1772

Egyik sem egzakt, de mindjárt, rögtön, azonnal - rövidebb időn belül, mintha csak - hamarosan, azaz nem tudjuk mikor, de reméljük, hogy nem túl sokára.

1 hete

https://www.duolingo.com/evypuszedli84

Egy pillanaton belül .szó szerint èrtelmezve.de neki ez nem jó .Nem értem miért .A munkahelyen mindig ezt használjuk :In a minute,In a moment ..pl ,ha vki vmit csinál de egy pillanatot várni kell rá ,mert a cselekvést már elkezdte,de még nincs vègkifejlet.

3 hónapja

https://www.duolingo.com/TamsBudape

Mi a helyes válasz ennél a végtelenül egyszerű mondatnál, amit el fogad a program?

2 hónapja
Tanulj angolul mindössze napi 5 percben. Ingyen.