Dambolse! Stasi is στάζι (Ministerium für Staatssichekeit) ", see https://el.m.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%84%CE%AC%CE%B6%CE%B9
Could this also be used to tell someone to stop? Or does it just imply a place to stop?
No, στάση is a feminine noun....is the greek word for the stop or the station.In order to tell someone to stop you have to use a verb so you would say ''Σταμάτα''(Stamata - it's the imperative form of verb Σταματάω) But wait until you learn some more verbs, otherwise you are going to be totally confused :) Greek is fascinating but a little complicating
No, that comes from Ministerium für Staatssicherheit, or the Ministry for State Security. STAatsSIcherheit was shortened to Stasi.
No, it would be στάση λεωφορείου then.
Plus, if we add bus stop we will have to add train stop, subway stop, tram stop e.t.c.
The fact that Greek speakers omit the word λεωφορείου is because it is implied, but here nothing is implied.
An urban stop is generally called «στάση (η)» (bus, metro, trolley bus) but an intercity stop is called «σταθμός (ο)» (station).
What do you mean by intercity? What I know στάση is a place where the bus, train, ... makes a stop for passengers to step in or out, αφετηρία = terminal, with a long stop so that the driver can smoke and drink coffee and σταθμός = station
intercity, long-distance, interurban, between cities, and towns ex: the train from Athens stops at Thebes station. Σταθμός του τραίνου, των υπεραστικών λεωφορείων vs στάση του μετρό, των αστικών λεωφορείων, του τραμ. That's how we say it. Finally we agree, my interference was only an addition and a clarification.
The audio is no good. I hear στάζει which means drip. the σ sounds like a ζ in this audio.
Yes, in some cases «σ» sounds like «z» but not here. kirakrakra has made some interesting remarks about this earlier in this topic
Is this rank as in "taxi rank" or also as in "position in society", "military rank" etc.?
no Σ is an ordinary s. The sh- and ch- sounds do not exist in Greek. Usually foreign names are written exactly as they are pronounced in the original language, except for these in Greek unexisting sounds: Σούμπερτ, Σοπέν (Schubert, Chopin)
but Duolingo pronounce "γεγονός" as something like "yeah-goh-no-sh"? whats the proper way of pronouncing it?
As you are told, normally there is only one «s» in greek language, the «s» of «something» for example, nο «sh» (s harsh). For examples of native greek speakers pronunciation try this site https://el.forvo.com/search/%ce%b3%ce%b5%ce%b3%ce%bf%ce%bd%cf%8c%cf%82/
After all we are all right or wrong about σίγμα. This is what Foundalis says:
Σίγμα = ]s] as is “soap”; a voiceless alveolar fricative. Actually, if you listen carefully to native Greek speakers, it sounds a bit like between [s] and [sh] (probably because there is no [sh] in Greek, so the sound is somewhat shifted in the phonological space). However, to the native English ear it sounds much closer to [sh] than to [s], whereas every native Greek speaker would swear they pronounce it exactly like the English [s], unless forced to admit the difference by looking at spectrograms. In reality, you can produce it like this: feel where your tongue is when you say [s]: very close to the front teeth, right? Now feel where it is when you say [sh] (far back). Place it somewhere midway, and you will produce the Greek [s]. You’ll find that you’ll need to make a similar adjustment to the shape of your lips, midway through rounded for [sh] and tense for [s]; in the Greek sigma the lips are relaxed. This is the way “s” is pronounced in Castilian Spanish (as opposed to Latin American Spanish). Notice that the second way of writing the lower case sigma is used exclusively when the letter appears at the end of a word (there is only one capital form).
You can listen to his σίγμα in:
The Greek Alphabet with pronouciation: http://www.foundalis.com/lan/grkalpha.htm
says also that
Σ, σ, ς = [z] before a voiced consonant, not λ αλλά: β, γ, δ, μ, ν, ρ
Yeah, you are totally right, thus it goes with the greek «s», Particularly, when we make fun of someone who has foreign pronunciation in greek, with a tint of affectation, we pronounce it either [sh] ex. [sh]οκολάτα either [s] ex. Ιάνι[s][s][s], but this is a joke. Yes greek «s» is something between [s] and [sh], however it is also another thing, like the sound [z] in the word Σμύρνη. I think all these are beautiful details for the lovers of a language who seek perfection.
Is this what stop signs say in Greece?
Well, in the neighbourhood near Acropolis, Athens we have the following signs
ΣΤΑΣΗ ΤΡΟΛΛΕΫ, a bus-stop for 3 trolleys
ΣΤΑΘΜΕΥΣΗ ΤΑΞΙ, a taxi-station. Στάθμευση a short stop, ταξί a borrowed word and therefore not conjugated
ΣΤ. ΛΕΩΦΟΡΕΙΟΥ, a bus-stop (not a station= σταθμός) for many buses and trolleys
ΣΤΑΘΜΟΣ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟΥ, on the opposite side for the same buses returning. It is not a station for them.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤ. ΤΡΑΜ/ Warning st. tram, is written on the ground near a tram-stop. No sign that it is a tram-stop. The same for a nearby bus-stop: no sign only the platform and information about the buses
Congratulations, how do you find all thesse informations? Do you live in Athens? However it is true that the signs in Greece could be much more discriptive, in fact it is better to know from the beginning where you want to go.
Is anyone else having troubles with lessons repeating the same question? Since lesson 6, I get three questions in and then that question will be repeated the rest of the lesson.
14/1 The day before yesterday I got the same sentence some twenty times in a Spanish lesson
Yes, it ALSO means "attitude" and it is very common to also use it this way.
From a native speaker, στάση is more for a bus stop, not a command to make to make you stop. Σταμάτα is the correct word, emphasis on accent placement.
I am sorry but I should be able to skip this abc thing because I already know the alphabet. Why am I forced to learn them?