"στάση"
Translation:Stop
52 CommentsThis discussion is locked.
Dambolse! Stasi is στάζι (Ministerium für Staatssichekeit) ", see https://el.m.wikipedia.org/wiki/%CE%A3%CF%84%CE%AC%CE%B6%CE%B9
No, but they're related. Other related words: stand, state, status, station.
No, στάση is a feminine noun....is the greek word for the stop or the station.In order to tell someone to stop you have to use a verb so you would say ''Σταμάτα''(Stamata - it's the imperative form of verb Σταματάω) But wait until you learn some more verbs, otherwise you are going to be totally confused :) Greek is fascinating but a little complicating
1635
No, that comes from Ministerium für Staatssicherheit, or the Ministry for State Security. STAatsSIcherheit was shortened to Stasi.
937
Yes, in some cases «σ» sounds like «z» but not here. kirakrakra has made some interesting remarks about this earlier in this topic
Yes for taxi rank (see also here), but position (in society) would be θέση στην κοινωνία and military rank would probably have to do something with position as well.
937
As you are told, normally there is only one «s» in greek language, the «s» of «something» for example, nο «sh» (s harsh). For examples of native greek speakers pronunciation try this site https://el.forvo.com/search/%ce%b3%ce%b5%ce%b3%ce%bf%ce%bd%cf%8c%cf%82/
After all we are all right or wrong about σίγμα. This is what Foundalis says:
Σίγμα = ]s] as is “soap”; a voiceless alveolar fricative. Actually, if you listen carefully to native Greek speakers, it sounds a bit like between [s] and [sh] (probably because there is no [sh] in Greek, so the sound is somewhat shifted in the phonological space). However, to the native English ear it sounds much closer to [sh] than to [s], whereas every native Greek speaker would swear they pronounce it exactly like the English [s], unless forced to admit the difference by looking at spectrograms. In reality, you can produce it like this: feel where your tongue is when you say [s]: very close to the front teeth, right? Now feel where it is when you say [sh] (far back). Place it somewhere midway, and you will produce the Greek [s]. You’ll find that you’ll need to make a similar adjustment to the shape of your lips, midway through rounded for [sh] and tense for [s]; in the Greek sigma the lips are relaxed. This is the way “s” is pronounced in Castilian Spanish (as opposed to Latin American Spanish). Notice that the second way of writing the lower case sigma is used exclusively when the letter appears at the end of a word (there is only one capital form).
You can listen to his σίγμα in:
The Greek Alphabet with pronouciation: http://www.foundalis.com/lan/grkalpha.htm
says also that
Σ, σ, ς = [z] before a voiced consonant, not λ αλλά: β, γ, δ, μ, ν, ρ
937
Yeah, you are totally right, thus it goes with the greek «s», Particularly, when we make fun of someone who has foreign pronunciation in greek, with a tint of affectation, we pronounce it either [sh] ex. [sh]οκολάτα either [s] ex. Ιάνι[s][s][s], but this is a joke. Yes greek «s» is something between [s] and [sh], however it is also another thing, like the sound [z] in the word Σμύρνη. I think all these are beautiful details for the lovers of a language who seek perfection.
Well, in the neighbourhood near Acropolis, Athens we have the following signs
ΣΤΑΣΗ ΤΡΟΛΛΕΫ, a bus-stop for 3 trolleys
ΣΤΑΘΜΕΥΣΗ ΤΑΞΙ, a taxi-station. Στάθμευση a short stop, ταξί a borrowed word and therefore not conjugated
ΣΤ. ΛΕΩΦΟΡΕΙΟΥ, a bus-stop (not a station= σταθμός) for many buses and trolleys
ΣΤΑΘΜΟΣ ΛΕΩΦΟΡΕΙΟΥ, on the opposite side for the same buses returning. It is not a station for them.
ΠΡΟΣΟΧΗ ΣΤ. ΤΡΑΜ/ Warning st. tram, is written on the ground near a tram-stop. No sign that it is a tram-stop. The same for a nearby bus-stop: no sign only the platform and information about the buses
937
Congratulations, how do you find all thesse informations? Do you live in Athens? However it is true that the signs in Greece could be much more discriptive, in fact it is better to know from the beginning where you want to go.