"ארוחת הערב על השולחן!"
Translation:Dinner is on the table!
16 CommentsThis discussion is locked.
Please would someone explain why it's, "ארוחת הצהריים" in Hebrew and "Dinner" in English.
Can you omit the "ה" or is it needed because we are referring to a specific meal?
Is "The" omitted in English because it's not what we would say even though it's a literal translation of the text?
It isn't. The Hebrew is הערב, not הצהריים. The evening meal, i.e. dinner. In English, "dinner" is a noun, like "school" or "home", that is usually already assumed to be definite (THE meal that we're eating this evening), and so doesn't take an explicit definite article. You'd only say "the dinner" when referring to a special event, or a past of future dinner that you're talking about.
As for the Hebrew, I had a long exchange a few years ago about ארוחת צהריים vs. ארוחת הצהריים. (It happened to be lunch, not dinner, but the issue is the same.) The difference in usage is subtle and I'm afraid don't remember the details. Sorry!
Finally, there isn't much point in trying to guess why DL Hebrew sentences are structured the way they are. They're what the designer thought of at the time, which may or may not agree with what (s)he thought of when writing similar sentences in another module. Unless you're a mind-reader, you'll never find the answer.
DL has adopted the English convention that the evening meal is called "dinner" and the mid-day meal is called "lunch". However, some English speakers call the evening meal "supper" and the biggest meal of the day (which might not be in the evening) "dinner". For them, supper would be ארוחת ערב (or ארוחת הערב if you're talking about a particular supper) and there wouldn't be any simple translation for "dinner". In any case, ארוחת הערב literally means "the evening meal" and ארוחת הצהריים literally means "the noon meal".