Why isn't there a copula (היא) or a verb (נמצאת) in this sentence? Usually DL is very picky about requiring such elements. Not only is it missing here, but in the reverse translation DL marks "נמצאת" as wrong!
I've been keeping track. It doesn't need the copula here because the second part is a prepositional phrase. The copula is usually with noun + noun sequence with nominal sentences, but not with noun + adjective or as here noun + prepositional phrase.