Usually, Greek uses the Subject-Verb-Object order, but there is freedom enough to change the order mainly if you want to give emphasis to a certain word.
For example, Αυτό δεν είναι το όνομά μου is correct too and the order is the same as in English.
In the sentence we have added we focus on το όνομα, that's why we put it first ;)
Would the following, by any chance, be correct:
"Το όνομά μου δεν είναι αυτό."
I recall having learned adding stress to the last syllable of a noun being used with μου, της, του, μας, τους, etc. I'm not entirely sure how to better explain this concept and I would like some verification by someone who happens to have a deeper understanding of the Greek language. Thank you in advance! :)
The way I've heard it at least:
If you were trying to say "that thing way over there", where "that" is an actual object far from you, then "αυτό" is not the word to use.
But in this case, if you were talking to someone who said the wrong name, we're not talking about anything far far away. In English, we'd say "that is not my name", but the word "that" is just talking about the idea of the name, not an actual distant thing.
Overall, I believe, unless you have to point at the thing you're talking about because it is far away, "αυτό" should work. (this, that, it)
No, because it's one thing to be talking about "my name" (possessive+noun grouped together) and another about some name that is not your own. It's a different structure altogether and, as far as translations go within Duolingo, with all the grammar requirements etc. it is not accurate enough. The exercise puts the emphasis on 'that'. Your suggestion puts the emphasis on 'mine'. "that name is not mine" = αυτό/εκείνο το όνομα δεν είναι δικό μου
If you were to use "that name is not mine" in a real life situation as an interpretation of the Greek phrase, it would make little difference. So your understanding of the Greek phrase is pretty good. :)
Hey I'm french and trying to figure it out with the -greek to english- because -greek to french- does not existe. Il anyone speaking rench is in the room, can we translate the "logic" of the order of the words as "Ce nom mien n'est pas" ? (As Yoda?). I'm getting confused with translating in english + in my own language...