Translation:I live in Budapest, but she lives in Veszprém.
"I live in Budapest, but she in Veszprem" is understandable but it sounds a little weird to leave the verb out of the second part. Kind of poetic, but not normal speech. Maybe it should be accepted.
Either "he" or "she" is fine, though.
I just wrote "I live in Budapest, but she lives in Veszprem" and it was rejected because it was expecting "he." Reported.
I just reported the same thing -- two months later. Hopefully it will be corrected soon.
I've seen a comment somewhere about when to use which case for names of cities but I don't remember it very well. Are there any rules or patterns for that?
Hey guys (whoever works for Duo here)! Instead of referring to random comments in random exercises, why don't you create a reliable reference book (grammar, use of language etc.)? Something like they have on hungarianreference.com. You could provide than links to rules applied in any exercise below the correct answer. Once a person made a mistake he or she can click the link to rule in reference.
I am sure it would take away majority of SAME questions people are constantly asking here in comments. And you would have more time to improve the quality :)
Why not "I live in Budapest, but she is in Veszprém"? There's no "lakik" here, even if it's implied.
In order to express "she is in Veszprém", you would need the verb van in the second clause: Én Budapesten lakom, de ő Veszprémben van. (I would also then probably use pedig instead of de since there is not such a direct opposition between the two halves anymore.)
With the sentence as written, the only sensible interpretation of the second clause is that the verb is implicitly the same as in the first one.