"אין לכם חלב?"
Translation:Don't you have milk?
27 CommentsThis discussion is locked.
After 6 months I can hear it! It's difficult though. Many Hebrew words seem to begin their sound on the previous word, or even blend with the last letter of the previous word, and even that changes based on the two words being said. I didn't believe my ears would adjust, but It's getting easier.
That happens in almost every language. In Dutch, my native language, people even start to join words in writing where it is not allowed from grammar, thereby ignoring the semantic difference between writing "AB" instead of "A B". That creates more difficulty to foreign listeners, like described above.
I don't understand the difference between להם and לכם grammatically. I understand להם is they (masc), להנ is they (fem), לנו is we, לך is you (fem)... Am I missing anything? I feel like I keep discovering new pronouns or redundant ones... I cant tell which. If there are redundant ones, when is which one used?
The issue is with the modern Israeli pronounciation. ח is like the Arabic ح or the Syriac ܚ, it is pronounced as a deep h where as the gutteral sound is with the kaf (כ) which in Syriac is ܟ pronounced like? خ in Arabic. The new pronounciation confuses א and ע (deep a sound as in Arabic ع and Syriac ܥ), ח and כ then ט (deep t sound as ط in Arabic and ܛ in Syriac) and ת