"Ella ha puesto los platos en la mesa."

Перевод:Она поставила тарелки на стол.

September 1, 2016

21 комментарий
Это обсуждение закрыто.


https://www.duolingo.com/profile/Rediska.EU

К великому моему удивлению оказалось что тарелки на столе не лежат, а стоят. Ох уж этот великий и могучий.


https://www.duolingo.com/profile/TamaraKovalova

а вот представьте себе, что это действительно правильно на чистом русском


https://www.duolingo.com/profile/SergeyBelogurov

Поддерживаю. Тем более что хлеб на стол на Дуолинго почему-то не ставят, а кладут. Вообще-то, конечно, тарелки на стол ставят, а также расставляют на нем


https://www.duolingo.com/profile/Gri270326

"она положила тарелки на стол" - не принимает


https://www.duolingo.com/profile/GulfiraA

В чём разница между "en la mesa" и "sobre la mesa" ? Может кто-нибудь объяснить?


https://www.duolingo.com/profile/Valentina-itz

А как в испанском передать оттенки между "Она поставила тарелки на стол" и " Она поставила на стол тарелки"?


https://www.duolingo.com/profile/kirula

Обычно в русском языке неопределённое понятие ставится в конце предложения, а определённое - ближе к началу. А в испанском определённость обозначается артиклями:

Она поставила тарелки на стол.
Ha puesto los platos en la mesa.

Она поставила на стол тарелки.
Ha puesto platos en la mesa.

А теперь адепты теории "в рускам языке мы можим переставлять слова как хотим" закидают меня тапками :)


https://www.duolingo.com/profile/nHne14

Объясните пожалуйста мне эти два примера.Я ,честно, не могу никак понять почему во втором предложении platos в том же месте без артикля так меняют смысл.Заранее спасибо.


https://www.duolingo.com/profile/Micha603982

Это очень полезное объяснение. То есть при таком порядке слов артикль перед тарелками обязателен. А почему в предыдущем примере: ... producido excelente Vino не было артикля? Там ведь и регион был определенный и соответственно вина.


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1520

если мы говорим про тарелки, про то, куда мы их (эти тарелки) поставили, то они определенные - hemos puesto los platos en la mesa.
а если про то, что мы поставили на стол (поставили какие-то тарелки), то они неопределенные, но н/о артикль во множественном числе обычно опускается (поскольку означает "несколько"), получается без артикля - hemos puesto (unos) platos en la mesa.

а определенность региона никак не влияет на определенность производимого им вина. регион определенный, потому что мы именно про него говорим (какой смысл сообщать что-то дополнительное собеседнику про то, что он не способен идентифицировать, т.е. про непонятно какой регион? сначала нужно ввести в разговор сам регион, а потом уже про него рассказывать, что он произвел, когда и сколько), а отличное вино - оно одно из всех возможных отличных вин. этот регион произвел отличное вино, и другой регион тоже великолепное, а вот в третьем год был неурожайным и отличного вина не вышло, увы.
но поскольку вино неисчислимое, то н/о артикля при нем нет.


https://www.duolingo.com/profile/MaximShevc3

Почему не заканчивается на -do?


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

У этого глагола неправильное деепричастие прошедшего времени.


https://www.duolingo.com/profile/Alexander_Send

Положила или поставила - все это имеет значение в русском, а мы все-таки испанский тут изучаем, поэтому не нужно нас русскому учить. По опыту, иногда стоит запомнить значение не столь правильное в переводе на русский, зато очень правильное и универсальное по сути на языке, который изучаешь.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

В русском всё гораздо сложнее. https://pikabu.ru/story/pro_logiku_russkogo_yazyika_382938


https://www.duolingo.com/profile/Alexander_Send

Абсолютно верно и тем более не зачем настаивать на логике или ее отсутсвие русского языка, когда изучаешь другой.


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Вы меня простите великодушно, но я не могу понять из ваших сообщений чего именно вам не хватает и как это относится к испанскому языку. Если вы не сочтёте за труд сформулировать свои мысли яснее и точнее, то может быть и получится что-то конструктивное. А так нет.


https://www.duolingo.com/profile/Alexander_Send

Объясняю - если бы испанец изучал русский и перевел бы "она положила тарелку на стол" , то было бы очень уместно его поправить, по скольку по-русски "поставить" тарелки правильней. А так как цель наша изучить испанский, то по-моему, можно пожертвовать чистотой русского перевода ради усвоения логики изучаемого языка. Другими словами, не мелочиться и не заваливать народ, если суть испанского понял, но был двоешником в школе :)


https://www.duolingo.com/profile/HartzHandia

Я не вижу необходимости давать русские варианты, которые не употребляются носителями русского языка. Мне непонятно такое желание коверкать русский язык.


https://www.duolingo.com/profile/DmitriSchw

А если тарелка на столе вверх ногами она лежит на столе?


https://www.duolingo.com/profile/5wSB6

Почему ключи "sobre la mesa", a тарелки "en la mesa" в обоих случаях глагол ha puesto


https://www.duolingo.com/profile/Daradrozd
Mod
  • 1520

в обоих случаях применимы оба предлога на ваш выбор

Изучайте испанский всего по 5 минут в день. Абсолютно бесплатно.