We can't change the main Greek sentence! Στα δεξιά has been added as alternative.
I'm not sure if it's me, but I listened to the sentence several times.. Everytime the pronunciation sounded as "δεκριά" instead of "δεξιά"
The greek sentence hear really should be translated as "The museum is right" not "...on the right" as thst would be "...στα δεξιά" in Greek. In all the examples I can think of off the top of my head the two sentences would be interchangable, but there is still a difference between them. At the very least both versions should be accepted as Engligh translations.
Prepositions are necessary in such phrases in English, for example:
He is on/to my left.
The desk is on the right.
The table is to the right of the fridge.
Is "to the right" an acceptable translation here? Or must it be "on the right"?
Hm, I'd say that "on the right"="δεξιά" and "to the right"="στα δεξιά". I'm not sure whether I can explain the nuance between the two (if there is a nuance at all), but here's an interesting comment pertaining to "on/to the right". Both are accepted in other exercises, so I'm adding "to" here as well.