"The girls read a newspaper."
Translation:Τα κορίτσια διαβάζουν μία εφημερίδα.
In Greek there are three genders, therefore there are three indefinite articles.
- ένας (masculine)
- μία (or μια) (feminine)
- ένα (neuter)
"Εφημερίδα" is a feminine noun, so you have to use "μία" (or "μια"). :-)
You can put it wherever you want. Τα κορίτσια διαβάζουν μιαν εφημερίδα, μιαν εφημερίδα τα κορίτσια διαβάζουν, τα κορίτσια μιαν εφημερίδα διαβάζουν etc are valid but change where emphasis is put. In this course we follow the SVO order because it is impossible to add all possible orders for all possible sentences. Greek's syntax is very flexible.
"Μία" or "μιαν"? You don't write it like in the duolingo sentence. By the way, it's accusative case, right?
Μιαν is an alternative for μια in accusative when the next word begins with a vowel. :)
What's the etymology of εφημερίδα? It seems a little odd compared to most European languages' variations on "journal" or "diary".
In French, "éphéméride" is the day to day evolution of weather, stars, sunlight and seas. "Éphémère" is used to qualify something that is is not staying long. That will not stay more than a day.
It looks related to ‘ephemeral’, which means that ‘which is in danger of speedy disappearance’ (to quote The Little Prince). So news = ephemera.
what is the correct translation of newspaper - efemerida? Is this my mistake?
Yes, ‘εφημερίδα’, although you'd normally transliterate that as ‘efimerida’ rather than as ‘efemerida’ (although you could do something like ‘efêmerída’ for a reversible transliteration).