"He is not really perfect."
Translation:Anh ấy không thật sự hoàn hảo.
I'm interested in why this needs 'sự' to nominalize the adjective. Surely the English in this case would be 'He is not really perfection.' but 'He is not really perfect.' is 'Anh ấy không thật hoàn hảo.'
"sự" is not the particle used to nominalize the adjective "hoàn hảo". it goes along with thật to form the adverb "thật sự", really, truly, totally.
Ok thanks. I thought we could use 'thật' without 'sự' as an adverb meaning 'really', so I parsed that sentence wrong. I'm sure one of the previous lessons introduced it just as 'thật'...
oh it is, I'm sorry I might confuse you with the translation really. "thật" alone can also be an adverb, but it bears the meaning of really, very as an intensity, to add emphasis to the adjective or adverb. on the other hand, "thật sự" means completely, wholly, fully.
Yes, it is true, we were taught earlier we just needed 'thật' to mean 'really x' or 'really y'.
If 'thật sự' just adds intensity to the meaning, I would suggest that just 'thật' be added as an acceptable answer. In English to add the emphasis we would often say 'completely, totally,' etc in combination or even "really, really, really" in combination.