"No sabemos exactamente cuando ocurrió."
Перевод:Мы не знаем точно, когда это случилось.
17 комментариевЭто обсуждение закрыто.
855
"Мы точно не знаем" можно понять и как "Мы не имеем точной информации", и как "Мы гарантируем, что не знаем". Русский язык - штука такая. :)
855
Испанское вроде бы не страдает, но на русском "мы точно не знаем" вполне может обозначать и уверенность, и неуверенность. "Мы точно не знаем, когда это случилось, мы не уверены - позавчера или неделю назад, или два месяца... у нас нет точной информации". Или - "Мы совершенно точно не знаем, когда это случилось - позавчера или неделю назад, или два месяца... у нас нет точной информации". Смысл зависит исключительно от контекста, в испанском тоже есть такие конструкции. :)
без скриншота выяснить это, к сожалению, не возможно, потому что никому не видно, что именно вы написали.
как добавить скриншот: https://forum.duolingo.com/comment/22194922