"הילדות רואות את העכביש ובורחות."
Translation:The girls see the spider and run away.
22 CommentsThis discussion is locked.
I hear UVORKHOT.
It is a bit tricky to hear. Especially when we cannot slow the audio. It seems the sound of the first "o" gets a bit lost between the strong "v" and "r" sounds. This occures also in other audios here.
Try to focus and listen to it a few times. Best ignore the rest of the sentence.
By translating "The girls see the spider and run." you skip the "off"/""away" part and assume that everyone gets it from context. This might work in this case when you already see them running halfway through the sentence. But maybe it is their escaped pet spider and they run to get it before something happens. Or swopp words: "The children see the teacher and run." (Away from him or do they run to be in class before him?) etc.
Sure, in English we can describe what happens between the girls and the spider either way. But there is a specific Hebrew verb used giving further information. Imo translating it with "they run away" helps to memorise the difference between the two verbs לברוח (= to run away, to escape) and לרוץ (=to run).
It is imho, because running off implies it was "away from the spider " vs the spider being a sign or landmark. (I couldn't think of a better way to say this, apologies, but: When you see the spider on the corner of 5th and Main, start running... VS girls see a spider.. Eek it's a spider, run for your lives!
Basically, the rule is that when a word starts with the letters ב, ו, מ or פ (try remember it as BUMP) or there is a shva under the first letter of the word, the ו is pronounced as u. Otherwise, it is "ve". But, note that it's not really used in everyday language, so don't worry about it.