Translation:There are no birds in this dry tree.
ok, so now I used the translation "on" this tree... and got it wrong. Thanks previous commentators :D!
No - because in English that would mean sitting on top and that isn't what the sentence means in 98% of the cases. Using "a fán" is how Hungarian says "in the tree". By allowing "on the tree" you will lose the point of the sentence.
Yeah the others commentators confused me. Why couldn't a bird be on a tree. Why is that incorrect...
I think the intention here is to say there are no birds IN this dry tree. Is that correct? I mean, I rarely hear anyone talking about birds ON a tree.
Sometimes duolingo seems to want us to translate the words literally, and other times it seems to want us to translate to the equivalent expression in the other language, which might be literally the same. The inconsistency is very frustrating.
But in Hungarian that would mean inside the tree - possible if there was a hole or something. But normal Hungarian for birds perching on branches on the tree is "on" ie "ezen" - while in English it is "in".
Isn't ezen On? I think you could say ON when you can see the birds and IN when you can only hear them...
Not in English. Birds on branches whether visible or not are "in" the tree.
I am having a blank moment and have forgotten the difference between 'ezen' and 'ebben'. Who can help?
"ezen" = on this; "ebben" in this. Unless it is a bird sitting in this tree :-)