"Kto pracuje w tym przedszkolu?"
Translation:Who works in this preschool?
12 CommentsThis discussion is locked.
> Preschool and kindergarten are different.
Not here, (England, U.K., Europa); we don't tend to use the term "kindergarten", although it's known from U.S. TV/movies. Glad to see that "pre-school" (as we spell it with hyphen) works on this translation exercise.
They may be different things in US, but according to Wikipedia it is treated the same for most of the world.
This optional year you're referring to is probably "zerówka" (grade 0). When I was a kid a bit less than 20 years ago, you would either have this year in kindergarten or in primary school, depending on the parents' choice. Now it got pretty complicated so I don't really know what's the current situation.
Przed is not a preposition here, but a prefix, otherwise it would be written separately. So, the only preposition in this sentence is w which requires the locative case: przedszkole -> w przedszkolu.
When we add a prefix to a noun that denotes a place, we usually also add the suffix -e (+ stem change), that's why szkoła changes to przedszkole in the nominative. Here are a few other examples: