1. Forum
  2. >
  3. Topic: Polish
  4. >
  5. "Kto pracuje w tym przedszkol…

"Kto pracuje w tym przedszkolu?"

Translation:Who works in this kindergarten?

September 1, 2016



Preschool and kindergarten are different. Do they use the same word in Polish? Is there an optional year of preschool in Poland?


There is „zerówka”, but since „zerówki” are part of kindergartens(„przedszkola”) no one really differentiates them, other than legal context(child can skip kindergarten altogether since it's just a convenience for working parents, but „zerówka” is part of „obowiazek szkolny” and can't be easily skipped).


This made me think of żarówka xD


They may be different things in US, but according to Wikipedia it is treated the same for most of the world.

This optional year you're referring to is probably "zerówka" (grade 0). When I was a kid a bit less than 20 years ago, you would either have this year in kindergarten or in primary school, depending on the parents' choice. Now it got pretty complicated so I don't really know what's the current situation.


Zerówka is a legal requirement for kids since 1999 educational system reform came in force, IIRC.


> Preschool and kindergarten are different.

Not here, (England, U.K., Europa); we don't tend to use the term "kindergarten", although it's known from U.S. TV/movies. Glad to see that "pre-school" (as we spell it with hyphen) works on this translation exercise.


In the U.S.A., pre-school is optional and not part of free public education, ages 1-4. Kindergarten, however, ages 5-6, is mandatory and provided free by the government. It's no wonder that my son was more educated at age 4 by a "Russian" pre-school than he was by age 6 after attending public school kindergarten.


The normal-speed audio is obscure towards the end (latter two words); the slow-speed audio is fine.


I think the female audio is very clear, and the male one has a bit of a strange intonation, but it's also rather clear...

Learn Polish in just 5 minutes a day. For free.