"Nigdy nie jedliście wołowiny?"
Translation:Haven't you ever eaten beef?
17 CommentsThis discussion is locked.
The best English translation should be "Haven't you ever eaten beef?" The current version "You have never eaten beef?" should be accepted but not preferred, for two reasons: * it's not standard to start an English question with a pronoun like "you," it should normally start with an auxiliary like "have", and * it's not standard to use "never" in an English question unless for emphasis in which case it would be "Have you NEVER eaten beef?"
I can't explain it myself well, so perhaps it's better to just put this link here: https://english.stackexchange.com/questions/64329/use-of-never-in-questions
I guess it's safer to make the main English answer "You have never eaten beef?", though.
Does "Nigdy nie zjedliście wołowiny?" sound weird by any chance? I was thinking in aspekt dokonany(perfective) since "Have never eaten beef" in English sounds like perfective and not continuous in my opinion. For "nigdy nie jedliście wołowiny," I would think it more as "Have you never been eating beef (your whole life)?" if that makes sense... :S