"Goodthingscometothosewhowait."

Traduzione:La pazienza è la virtù dei forti.

4 anni fa

16 commenti


https://www.duolingo.com/quinanna1
quinanna1
  • 16
  • 12
  • 12
  • 6

sì, anche secondo me la migliore "traduzione" in italiano è : le cose buone arrivano per chi sa aspettare;

2 anni fa

https://www.duolingo.com/giuseppe381099

A me dà corretto "Le buone cose arrivano a quelli che aspettano"

1 anno fa

https://www.duolingo.com/mlek40

Per favore strutturate in modo diverso questa sezione, i proverbi non si possono tradurre letteralmente quasi mai. Magari dare tre alternative come capita nelle altre lezioni. Grazie.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/RenatoVica1

Un altro proverbio italiano è: "Con la pazienza si ottiene tutto". Mi pare che si avvicini molto al significato del proverbio inglese in questione. :-)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/esagiuliani

la calma è la virtù dei forti

2 anni fa

https://www.duolingo.com/clamar1964

Sì, è questo il proverbio giusto, quello con la pazienza non esiste!

2 anni fa

https://www.duolingo.com/LuciaEffe

Le parole disponibili ti permettono di costruire il proverbio ' la pazienza ė la virtù dei forti' e il sistema dice che è corretto invece in inglese si legge buone cose arrivano a chi aspetta che é molto più vicino 'tutto arriva a chi sa aspettare' ...(????)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoPog1

qui semmai : "la calma è la virtù dei forti" non la pazienza. E poi sono d'accordo con quanti scrivono che questa sezione non può essere gestita così.... non si possono tradurre proverbi in lingua con gli analoghi nella nostra!! perchè è poco realistico ogni proverbio è una cosa a se con una storia a parte e non ha senso barattarne i contenuti. Bisogna capirne il significato e saperli usare nel giusto contesto... questo cercherei di allenare qui!!!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SandroBarg

Ma... Proverbi italiani non possono essere tradotti in inglese... Questo testo in inglese per me non ha senso.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/wshvet
wshvet
  • 25
  • 20
  • 10

It is an English saying - an idiom - and it doesn't really make literal sense. But as a native English speaker, it should NOT be translated as suggested. We also say in English "Patience is a virtue". I like the translation suggested above "Le buone cose arrivano per chi sa aspettare"

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/SandroBarg

Ma come si fà a tradurre [la pazienza è la virtù dei forti] questa traduzione per me è sbagliata.

10 mesi fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 10

"la pazienza dà sempre buoni frutti" è MOLTO meglio della traduzione proposta. Anche perché il proverbio italiano parla di "calma", non di "pazienza"

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/PaolaCaste116466

la traduzione letterale è la migliore per quella a senso è ancora presto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Cobalto16
Cobalto16
  • 21
  • 10
  • 10

Almeno quando si parla di frasi idiomatiche, speravo che si usasse quel minimo di elasticità che fa cogliere il significato al di là delle parole usate (che, in simili casi cambiano da luogo a luogo)

1 anno fa

https://www.duolingo.com/EnzoPiza

dovrebbe essere " ... those who waits "

6 mesi fa

https://www.duolingo.com/clamar1964

No, è un plurale. La "s" finale c'è solo nella terza persona singolare.

6 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.