Yes, and for the same reason.
The German diminutive suffix -chen makes the initial word neuter (and also adds an "Umlaut" on the root vowel if possible) [Think of "maid" in English for an equivalent initial root].
The Greek diminutive suffix -τσι also makes the original root neuter. The Greek suffix is probably less productive than the German one though.
This is pretty weird, since Ellen is nowhere to be found in translations (This sentence is marked as last edited over a year ago, so it would be impossible for someone to remove it, at least not recently, with no trace.)
Eleni is a correct translation, and so is Helen (Maybe this is the one that popped up?). If you come across this one again, please let us know. ^.^
I might not get the opportunity to see it again, but if I do I'll flag it. However, it was definitely "Ellen" (I tried it more than once, deliberately, after the first time, because I couldn't believe my eyes). I saw that Helen was accepted, too – indeed, if it had been "Helen" it wouldn't have been marked wrong.
"Ellen" is all the more odd in that I haven't come across one since the Waltons in 1975. With the exception of Ellen deGeneres..