So Greek also puts "the" before people's names?
It's like in Portuguese:
A Helena é uma rapariga.
Η Ελένη είναι ένα κορίτσι.
I thought my language was the only one that did this...
Catalan does put "the" in front of a name as well. Didn't know Portuguese did this too.
In some regions of Brazil is commonly used an article before people's names. Ex.: A Luana está em casa. O Rodrigo podia fazer isso...
Gr to En, I write "Eleni", which the built-in spellcheck corrects to "Ellen", and am then marked wrong for not putting Eleni… οχι 'ρε !
This is pretty weird, since Ellen is nowhere to be found in translations (This sentence is marked as last edited over a year ago, so it would be impossible for someone to remove it, at least not recently, with no trace.)
Eleni is a correct translation, and so is Helen (Maybe this is the one that popped up?). If you come across this one again, please let us know. ^.^
I might not get the opportunity to see it again, but if I do I'll flag it. However, it was definitely "Ellen" (I tried it more than once, deliberately, after the first time, because I couldn't believe my eyes). I saw that Helen was accepted, too – indeed, if it had been "Helen" it wouldn't have been marked wrong.
"Ellen" is all the more odd in that I haven't come across one since the Waltons in 1975. With the exception of Ellen deGeneres..
Hahahahah I guess you're right about that last one XD However, I do believe it was added as a translation (some sentences do have Ellen as a translation to Eleni) because it's an existing (even though rare) equivalent of the Greek name. :P
Eleni aas the english translation for me every time until now when it says it should be helen! It might be that there are multiple acceptable answers and i got another word wrong
Dont feel too bad. For some reason, this one didnt acceot Eleni for me. It told me eleni is helen.
So Greek is the same as German in that the noun for "girl" is actually of the neuter gender?
That's because it's not a recording. It's a TTS (text to speech) programm.