1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "But is it a crime?"

"But is it a crime?"

Traducción:¿Pero es un crimen?

February 8, 2014

17 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Gema3

¿pero esto es un crimen?


https://www.duolingo.com/profile/hungover

"¿Pero esto es un crimen?" es "But is this a crime?"

she y he se usan con los humanos y los animales, todos otros objetos no tienen género en inglés. Los objetos que no tienen género usan it en vez de she o he.

"He is a great man"

  • "Él es un gran hombre"

"She likes books"

  • "A ella le gustan los libros"

"It is not a good thing"

  • "No es una cosa buena"

https://www.duolingo.com/profile/IsraelPrez4

En español, el sujeto en ocasiones se suele no poner, y por tanto "pero es un crimen" podría ser correcto, pero realmente suena bastante raro para un hispanohablante. Claro que "it" no es "esto", pero es el único sujeto que le viene bien (o como mucho "eso), de ahí que la traducción "pero esto/eso es un crimen"? es correcta.


https://www.duolingo.com/profile/ElectronicRK

¿Por qué es necesario "it" ? But is a crime?


https://www.duolingo.com/profile/hungover

No se puede omitir el sujeto de una clausa como se hace en español. Todos verbos deben tener un sujeto explícito.


https://www.duolingo.com/profile/ClementeTo6

Es uso generalizado utilizar crimen por crime debido a la similitud pero es más acertado usar delito


https://www.duolingo.com/profile/Custo

estoy de acuerdo con lo de traducir "delito" en lugar de crimen, gracias


https://www.duolingo.com/profile/ElBryan1

¿A caso es un crimen? debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/aleatorioclaro

porque is it y no it is


https://www.duolingo.com/profile/EnjoyLanguages

Porque es una pregunta, así que se invierten el verbo y el sujeto.


https://www.duolingo.com/profile/Betogt32

"¿pero es esto un crimen?"


https://www.duolingo.com/profile/JoseAranda15

En español no es obligatorio el sujeto, de acuerdo. Pero si quieres puedes usarlo. Por tanto, no entiendo por qué "eso" no es correcto. "Esto" puede ser algo más cercano, algo que está justo ahí o que se acaba de nombrar. Pero "eso"debería ser aceptado.


https://www.duolingo.com/profile/arolod

No se puede dar por mala "Pero es ESTO un crimen?". Si bien es cierto que en inglés se omite la traducción directa de "IT", y que ellos usarían "THIS" con ese fin, opino que aquí se trata de traducir las cosas al otro idioma, sin literalidad, sino conservando plenamente el sentido. Por tanto, creo que es válido.


https://www.duolingo.com/profile/JuanMercado1

Si la pregunta empieza a partir de, is it a crime?, entonces la traducción debe ser: Pero ¿es un crimen?.


https://www.duolingo.com/profile/LauraMoral49650

es una traduccion literal


https://www.duolingo.com/profile/Quychi

En español tiene sentido decir ¿pero es un crimen? Y eso en inglés se diría is it a crime? También tiene sentido decir ¿pero esto es un crimen? Sin embargo esto se traduciría is this a crimen?


https://www.duolingo.com/profile/iris378841

porque no puedo poner el pronombre?

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.