"A small boy."
Translation:Ένα μικρό αγόρι.
This is because "το μικρό αγόρι" means "the small boy", as opposed to "a small boy." The former uses the definite article "the" and the latter uses an indefinite article "a".
The question asks to translate eva mikro agori. I dont see how a sentence without the indefinite article can be correct?
I agree entirely. Without the indefinite article, "μικρό αγόρι" just means "small boy." Not quite the same.
No, because "μία" (or "μια") is the feminine form of the indefinite article. "Αγόρι" is a neuter word, so you have to use the neuter article, which is "ένα". :-)
It seems kind of weird that Αγόρι is neuter. I expected it to be masculine.
In Bulgarian both"boy" and "girl" are neuter so it's not that strange, at least to me. Maybe you're used to languages where there's only masculine and feminine, like Italian.
I like learning Greek, I speak Russian, but I also cannot understand why a boy is "neuter". My head will probably crack from this, but I will not give up and continue.
The answer should only be a small boy and not also μικρό αγόρι. That means small boy without 'a' So the given answer in incorrect!
A-g-o-ri is more like the sound. A-goo-ri sounds a lot like αγγούρι which means cucumber :)
I get that but there is one that is 'the eleni eats an apple' for example so why is this not 'the boy'?
You will either say "ένα μικρό αγόρι" (a small boy) or "το μικρό αγόρι" (the small boy). In the first one "ένα" works as an indefinite article. You don't need another article.
Why doesn't micro follow the masculine ending (o). Boy is neuter. Shouldn't it be micra?