"The grass under those trees is not nice and green."
Translation:Azok alatt a fák alatt nem szép zöld a fű.
Is there a simple rule explaining why "és" should not be between "szép" and "zöld"?
'szép zöld' and the like ('szép piros' 'szép sárga') is quite a phrase in Hungarian so it is a bit better than 'szép és zöld' (that one sounds too official here). It means somewhat 'nice that it is green' 'the good old green '-I am not sure that the latter is meaningful in English.
There is even 'szép nagy' ' jó magas' 'jó sok' meaning somewhat like 'very large' 'very tall' 'very much/many'
yeah, but you're not saying here that it is a nice green (like nice-looking-green color), but that it is nice AND green...
'szép zöld' does not mean the same as 'nice-looking green' in my opinion. It is just a phrase. But I understand the problem that the English sentence can not be translated word-by-word into the Hungarian one. It is a bad example.
yeah, I understand... but when you see the sentence in English and you're supposed to translate it, there's no way for you to know that they do not really mean nice and green, but something else...
Both should be accepted at least, yeah. Report it and other mistakes and maybe the course will be better if many of us will do the same.
Agreed, i alsó feel like we have similar phrases in English. It is not a nice green or the grass isn't a pretty green
As you can see here in this version of correct solutions there IS that ÉS. The problem is that the online module says: "Azok alatt a fák alatt nem szép zöld a fű.", which is faulty.
Could "szép zöld" also be translated as " nice green or nicely green", instead of nice AND green?
This is a concept that does not translate verbatim. In this case they made as close a translation as possible. Think of the conept as "quite a bit greener than usual" and it becomes clear that the Englush chosen is a perfect fit.
the following was accepted as correct: A fű azok alatt a fák alatt nem szép és zöld.
In English we have a coloquial use of "nice and adjective" for stress. In saying the guy made my ice cream nice and big, I'm using nice to stress big. Is that what's happening here? By omitting és are we using szép to stress zöld?
what about the word order which I thought was not set in stone but depended in part on emphasis. Could the translation be " nem szép zöld a fű azok alatt a fák alatt"
Yes but in the correction I got it was written "szép zőld" without "és". Why is it no longrr accepted to use "alatt ( or fölött. ..) just once?
"A fű nem szép zöld azok alatt a fák alatt" (which is a statement, emphesizing that the grass is shity) is a complete and Hungarian translation that should be accepted. Supposed that this course is taught by Hungarian natives (like me). The "és" is absolutely unnecessary.