"The grass under those trees is not nice and green."
Translation:Azok alatt a fák alatt nem szép és zöld a fű.
'szép zöld' and the like ('szép piros' 'szép sárga') is quite a phrase in Hungarian so it is a bit better than 'szép és zöld' (that one sounds too official here). It means somewhat 'nice that it is green' 'the good old green '-I am not sure that the latter is meaningful in English.
There is even 'szép nagy' ' jó magas' 'jó sok' meaning somewhat like 'very large' 'very tall' 'very much/many'