"The grass under those trees is not nice and green."
Translation:Azok alatt a fák alatt nem szép zöld a fű.
27 CommentsThis discussion is locked.
'szép zöld' and the like ('szép piros' 'szép sárga') is quite a phrase in Hungarian so it is a bit better than 'szép és zöld' (that one sounds too official here). It means somewhat 'nice that it is green' 'the good old green '-I am not sure that the latter is meaningful in English.
There is even 'szép nagy' ' jó magas' 'jó sok' meaning somewhat like 'very large' 'very tall' 'very much/many'
In this whole lesson, the repetition of certain words is wrong. Hungarian native speaker confirmed. As in the exemple, there's no need to repeat "alatt" twice. I don't want to have to unlearn things. I have flagged as many responses possible within this exercise. Please, check this issue and give us some feedbacks or explanations. I absolutely love and rely on Duolingo and need this feedback!
You do need to repeat alatt twice in everyday speech here (azok alatt a fák alatt) unless you would like to be poetical: azon fák alatt, ama fák alatt. But that sounds like something from the 19th century. I could not explain the rule properly, nor remember the content of the whole lesson but int this case, repetition is a must.
I must say I have never heard my mother speak like that! Unfortunately, mother is not with amongst us any longer, therefore I cannot ask. If I don't get a proper explanation why is that necessary, the repetition, I am simply not going to complete this lesson. It is frustrating!
"A fű nem szép zöld azok alatt a fák alatt" (which is a statement, emphesizing that the grass is shity) is a complete and Hungarian translation that should be accepted. Supposed that this course is taught by Hungarian natives (like me). The "és" is absolutely unnecessary.