"It is absolutely too expensive."
Translation:È assolutamente troppo caro.
Ho scritto: "È completamente troppo caro." Ma non so perché non è giusto. Ho pensato che si puo usare "assolutamente" e "completamente" per absolutely.
'Completamente' è completely 'Assolutamente' è absolutely ma loro non sono sinonimìe completamente, capisce?
It could; "caro" is more common because it can refer to the price (il prezzo, masculine), but if you're buying for instance a car (la macchina / l'auto, feminine) you can apply the adjective to it as well.
Why isn't "E assolutamente anche caro" correct? Please excuse the missing accent over the E... my keyboard won't do them.
decisamente e assolutamente hanno lo stesso significato nella lingua parlata.
Usually it's Molto = much / Troppo = too much But this is a general translation and does not always apply. Other examples: Il posto è molto bello = The place is very nice C'è molto rumore = There is a lot of/much noise
So, in my opinion, you can use "molto" in this case, but there needs to be an emphasis such as "davvero".
- È troppo costoso => It's too expensive
- È anche costoso => It's expensive too
As you can see the meaning of "too" varies quite a bit with its position, and in Italian it has different translations.
Ah! I'd no idea. is that the only way to use both of these words? will their meaning get changed again if I position them any differently in a sentence?
No, they don't change meaning with their position in Italian, and both of them tend to go immediately before what they refer to.