This answer already is an accepted alternative, for the English sentence. Please make sure to check your answer for other typos, next time you come across this sentence. If the problem remains, we would appreciate it if you left a comment with a screenshot attached, so we can confirm your sayings and report the sentence. ^.^
I found this sentence confusing to translate, because so far we haven't used the "is doing" form of verbs even when sometimes that would probably be the best or most natural translation. So I didn't think I had to use "He is already eating pop corn" instead of "He eats pop corn already", for instance. Of course, it sounds better and more natural "is already eating" than "eats pop corn already", but shouldn't both technically be valid answers? Or is it that the Greek verb form (τρώει) can only mean "is eating" and not "eats"?