"Σε ποιον μιλάς;"

Translation:Who are you talking to?

September 1, 2016

8 Comments


https://www.duolingo.com/sa41
  • 9
  • 7
  • 7

Who are you talking to?

September 1, 2016

https://www.duolingo.com/Theo_Matrakas
  • 14
  • 12
  • 10
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3

Added :D

September 1, 2016

https://www.duolingo.com/Joanna206443

Whom not who, isn't it?

August 21, 2018

https://www.duolingo.com/yuriSVB
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 8
  • 6

Whom do you talk to? (Although it is less natural than Whom are you talking to?)

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/jaye16
Mod
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 11
  • 6
  • 4
  • 3
  • 3
  • 325

This has been corrected to: "To whom are you speaking?", "To whom are you talking?" "Who are you speaking to?" "Who are you talking to?"

September 1, 2016

https://www.duolingo.com/jeanprendiville

Am I the only one who normally says " I was talking with my friend" ? I know there is a book entitled " I must be talking with my friends", but maybe that is poetic license.

November 24, 2016

https://www.duolingo.com/starry1086

I also wrote "Who are you speaking with" and was marked wrong.

November 26, 2018

https://www.duolingo.com/Dimitra956826
Mod
  • 25
  • 24
  • 14
  • 7

That translates to "Με ποιον μιλάς;", not "Σε ποιον μιλάς;"

Εven though the difference is very small, it's there. In the first case, it's implied that there is some sort of response or conversation between two speakers, while the second one doesn't imply a thing. You might be talking to someone without them even listening to you.

December 1, 2018
Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.