"הקהל צריך לדעת את האמת!"
Translation:The crowd needs to know the truth!
21 CommentsThis discussion is locked.
I am sorry that I cannot follow you this to be exactly my point. A קָהָל can be disorganised and rowdy, but must not. Take sentences like כשהייתיסטודנטבפריז, אהבתי את ההפגנות, הצעידות, הקהל, הצעקות or קהל עוין במשכנות עוני מקיף אותו or יש כאן קהל והם עומדים להרוס את התחנה.
I see your point, that קָהָל can also be used in the context of one of those rowdy gatherings. I tend to think of a קָהָל as something calmer. I think I would have translated קָהָל in the above exercise as an "assemblage", not "crowd". Perhaps it's just nuance. Maybe a Hebrew thesaurus would help. Anyway, as always, thank you for your feedback.
1278
"The crowd needs to know the truth" sounds like someone is about to address an unruly mob. "Public" would be a much better word here.
I think the original phrase is "the public has a right to know", which refers, in the US, to the journalists' shield law, that is, their protection against being forced to reveal confidential sources in federal courts. See http://www.nytimes.com/2007/10/09/opinion/09tue3.html.
1987
Exactly. I wonder how US course managers failed to notice that - after so many reminders - and corrected the answer
1242
Wouldn't kehila be a synagogue (that's what we call it in our family). Is this a more modern Israeli denotation? Thank you for the distinction between them.
Well, yes, a religious congregation is also "a unified body of individuals who regularily come together", is it not? I thought that the semantic narrowing to organized Jewish community is more typical for Yiddish קהילה [kehile] and Ladino keilá, but is only one specific nuance of a broader meaning in Hebrew. But as I am not part of a Jewish religious community, I cannot vouch for what they say there. The same dissonance happens to me with עֵדָה ethnic group, which I associate strongly with its Aramaic meaning congregation for worship, prayer meeting.