1. Forum
  2. >
  3. Topic: Hebrew
  4. >
  5. "הקהל צריך לדעת את האמת!"

"הקהל צריך לדעת את האמת!"

Translation:The crowd needs to know the truth!

September 1, 2016



"The audience should know the truth!" - this is right and failed me.. חבל


Should would be a better translation of the word אמור in my opinion for this case ..


DL insists on "crowd", but קהל also means community, assembly and the public. When I hear "the crowd must...!" I think of a mob scene, not an assembly or a peaceful community meeting. Is that the intent here? Might אספסוף be appropriate?


Well, אֲסַפְסוּף is really derogatory, the riffraff. I thought קָהָל to be people gathered just for this occasion, like in a demonstration, a concert or a lecture, whereas a community as a unified body of individuals who regularily come together would be a קְהִלָּה.


That's exactly my point. "Crowd" implies something disorganized and rowdy. And especially so in the context of "The crowd needs to know the truth!" That sounds more like a crowd demonstrating at a political gathering.


I see your point, that קָהָל can also be used in the context of one of those rowdy gatherings. I tend to think of a קָהָל as something calmer. I think I would have translated קָהָל in the above exercise as an "assemblage", not "crowd". Perhaps it's just nuance. Maybe a Hebrew thesaurus would help. Anyway, as always, thank you for your feedback.


What is wrong with "the public needs to know the truth"?

  • 1529

"The crowd has* to know the truth"


Terrible English, the crowd has to know.


"The crowd needs to know the truth" sounds like someone is about to address an unruly mob. "Public" would be a much better word here.


This is an awful english sentence


This should be correct:

The assembly needs to know the truth.

Duo. corrected by using audience in place of assembly.

Also I agree with Dov360473 crowd doesn't work here ...


I think the original phrase is "the public has a right to know", which refers, in the US, to the journalists' shield law, that is, their protection against being forced to reveal confidential sources in federal courts. See http://www.nytimes.com/2007/10/09/opinion/09tue3.html.


Exactly. I wonder how US course managers failed to notice that - after so many reminders - and corrected the answer


What about community


Well, I think that קָהָל are people gathered just for this occasion, like in a demonstration, a concert or a lecture, whereas a community as a unified body of individuals who regularily come together would be a קְהִלָּה.


Wouldn't kehila be a synagogue (that's what we call it in our family). Is this a more modern Israeli denotation? Thank you for the distinction between them.


Well, yes, a religious congregation is also "a unified body of individuals who regularily come together", is it not? I thought that the semantic narrowing to organized Jewish community is more typical for Yiddish קהילה [kehile] and Ladino keilá, but is only one specific nuance of a broader meaning in Hebrew. But as I am not part of a Jewish religious community, I cannot vouch for what they say there. The same dissonance happens to me with עֵדָה ethnic group, which I associate strongly with its Aramaic meaning congregation for worship, prayer meeting.


Have to chime in here. I believe that a synagogue is a בית כנסת, the building. A congregation is a קְהִלָה, the people that assemble in that building. And, by the way, a church, the building, is a כְּנֵסִיָה.

Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.