"הקהל צריך לדעת את האמת!"

Translation:The crowd needs to know the truth!

September 1, 2016

14 Comments


https://www.duolingo.com/tal1997

"The audience should know the truth!" - this is right and failed me.. חבל

October 6, 2016

https://www.duolingo.com/InonCohen

Should would be a better translation of the word אמור in my opinion for this case ..

April 8, 2017

https://www.duolingo.com/Dov360473

DL insists on "crowd", but קהל also means community, assembly and the public. When I hear "the crowd must...!" I think of a mob scene, not an assembly or a peaceful community meeting. Is that the intent here? Might אספסוף be appropriate?

March 14, 2017

https://www.duolingo.com/IngeborgHa14

Well, אֲסַפְסוּף is really derogatory, the riffraff. I thought קָהָל to be people gathered just for this occasion, like in a demonstration, a concert or a lecture, whereas a community as a unified body of individuals who regularily come together would be a קְהִלָּה.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/Dov360473

That's exactly my point. "Crowd" implies something disorganized and rowdy. And especially so in the context of "The crowd needs to know the truth!" That sounds more like a crowd demonstrating at a political gathering.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/IngeborgHa14
January 24, 2019

https://www.duolingo.com/Dov360473

I see your point, that קָהָל can also be used in the context of one of those rowdy gatherings. I tend to think of a קָהָל as something calmer. I think I would have translated קָהָל in the above exercise as an "assemblage", not "crowd". Perhaps it's just nuance. Maybe a Hebrew thesaurus would help. Anyway, as always, thank you for your feedback.

January 24, 2019

https://www.duolingo.com/Briout

"The crowd has* to know the truth"

September 1, 2016

https://www.duolingo.com/JeremiahDe644353

Terrible English, the crowd has to know.

September 12, 2016

https://www.duolingo.com/mnogomon

What is wrong with "the public needs to know the truth"?

June 20, 2017

https://www.duolingo.com/qbeast

"The crowd needs to know the truth" sounds like someone is about to address an unruly mob. "Public" would be a much better word here.

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/joshuafrankl

This is an awful english sentence

July 15, 2017

https://www.duolingo.com/Ben-Nissim

This should be correct:

The assembly needs to know the truth.

Duo. corrected by using audience in place of assembly.

Also I agree with Dov360473 crowd doesn't work here ...

August 3, 2017

https://www.duolingo.com/Dov360473

I think the original phrase is "the public has a right to know", which refers, in the US, to the journalists' shield law, that is, their protection against being forced to reveal confidential sources in federal courts. See http://www.nytimes.com/2007/10/09/opinion/09tue3.html.

August 3, 2017
Learn Hebrew in just 5 minutes a day. For free.