1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Du hattest das Haustier auto…

"Du hattest das Haustier automatisch behalten."

Traduction :Tu avais automatiquement gardé l'animal domestique.

September 1, 2016

37 messages


https://www.duolingo.com/profile/FrdricVall1

Je ne suis pas sûr de comprendre cette phrase en français. Que veut-elle dire exactement? Est-ce une façon de dire que l'on garde un animal domestique négligemment? Si oui, c'est étrangement formulé...


https://www.duolingo.com/profile/jd_musicien

Et on peut, très éventuellement, envisager un robot domestique qui change la litière du chat, renouvelle son eau et sa nourriture, et (en option) ouvre les portes et les referme derrière le chat pour lui permettre de travailler ses miaulements. Ça relève de la science-fiction, mais après tout on a un chapitre Fantasy.

Cela dit, en français, je pense que ce sens se formulerait "Tu avais gardé automatiquement l'animal familier" et pas "Tu avais automatiquement gardé [...]".


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ce robot me plaît. :-)

Je dirais peut-être "du hattest das Haustier automatisiert gehalten".


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

die Katze Langmut ? oder.. der lange Mut der Katze ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Warum nicht beides? :-)
Aber ich bin nicht zum Behalten.


https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

aber du bist unentbehrlich (j'ai vérifié ce mot dans le dico!)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

@jacquespai8: Das mag sein. Aber wie bei Katzen üblich komme und gehe ich, wie es mir gefällt. :-)


https://www.duolingo.com/profile/stoecklin4

C'est vrai que c'est pas courant d'entendre cette phrase. Non ce n'est pas du tout cela. C'est comme tu me rends un service et en contre partie sans réfléchir je garde ton animal c'est automatique pour service rendu. Mince pas simple de bien l'expliquer j'espère que vous allez me comprendre.


https://www.duolingo.com/profile/FrdricVall1

Je comprends maintenant. La phrase fait assurément plus de sens dans la langue de Goethe que dans celle de Molière! Merci pour cette explication, stoecklin4!


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

J'avais encore une autre idée de contexte : un enfant rentre à la maison avec un adorable petit animal. Les parents ne réussissent pas à dire non et "gardent automatiquement l'animal". (c'est du vécu)


https://www.duolingo.com/profile/FrdricVall1

Bon. Si je comprends bien, personne ne s'entend sur le sens exact de la phrase. Ce qui m'autorise à affirmer que la traduction en français se doit d'être refaite car elle est trop obscure et surtout pas en accord avec le génie de la langue française. Cette formulation fait peut-être du sens en allemand mais point du tout dans la langue de Molière!


https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

Oh, en fait, nos interprétations ne sont pas contradictoires, ce sont des exemples d'usages. :) Mais j'admets que la phrase ne me serait peut-être pas venue spontanément à l'esprit.

PS : Là, je me demande si mon "spontanément" ne pourrait pas se traduire par "automatisch" ?

sfuspvwf npj


https://www.duolingo.com/profile/Mahaut_duRy

Le hic c'est que si tu proposes de remplacer la traduction de "automatisch" par "spontanément", ce qui me semble une bonne traduction, tu vas avoir des Duolinguistes pour trouver qu'on pourrait tout simplement traduire par "automatiquement", tant pis pour le sens.

Bonne année à tous !


[utilisateur désactivé]

    Je trouve que la phrase ne fait pas plus de sens en allemand qu'en français.


    https://www.duolingo.com/profile/Vabelie

    L'explication de stoecklin est excellente, mais j'avais pensé à un couple qui s'était séparé, l'un des deux s'étant attribué ou vu attribuer l'animal sans débat…


    [utilisateur désactivé]

      Cette phrase me semble très peu naturelle en français comme en allemand.


      https://www.duolingo.com/profile/BrunoAllemand0

      Pourquoi "l'animal familier" n'est-il pas accepté ? C'est tout à fait Français !!


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      Qu'est-ce qu'un "animal familier"? Ein Familientier? Ein vertrautes Tier?


      https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

      "Animal vivant avec l'homme, lequel le soigne et le nourrit en échange de l'affection que l'animal lui donne. Un animal familier peut être un chien, un chat, etc."


      https://www.duolingo.com/profile/Langmut

      D'accord, merci. Par contre "Haustier" peut aussi être une vache ou un cochon etc.


      https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

      C'est le cas aussi pour un animal familier, c'est l'équivalent d'un animal de compagnie quel qu'il soit.


      [utilisateur désactivé]

        Pour répondre à Langmut : absomument pas. En fait Haustier correspond plutôt à 'animal domestique', ce qui inclut les animaux de compagnie et les animaux d'élevage, en somme tous les animaux non sauvages.


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        On dit donc "animal familier" ou "animal de compagnie" même pour les animaux d'une ferme?


        https://www.duolingo.com/profile/Cyril564230

        "animal familier" devrait-être accepté, non ?


        https://www.duolingo.com/profile/Sarah334848

        Pour répondre à la question de Langmut de l’été dernier, un animal familier et un animal domestique, ce n'est pas pareil. Un « animal familier », c'est un compagnon de vie, "a pet" : chat, chien, furet, cochon, poule... dès lors qu’on l'adopte pour être un compagnon dans la maison. Un animal domestique peut être aussi un « animal de rente » : d’élevage, pour la boucherie, le lait les œufs… ou la course, par exemple : paris sur les courses de chevaux… Cochon pour la viande, pouls poyr les ouefs et la viande… « Animaux familiers » et « animaux de rente » constituent la catégorie des « animaux domestiques », par opposition aux animaux sauvages. L'animal de compagnie a plus de droits de protection légaux que les animaux de rente.


        https://www.duolingo.com/profile/602jVVwf

        n'a pas de sens en français


        https://www.duolingo.com/profile/l3LpRSNg

        Cela n'a pas de sens


        https://www.duolingo.com/profile/LaurentJad

        En fait, ça veut tellement rien dire, que cela peut signifier tout ce qu'on veut


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        Ah bon? Peux-tu le faire signifier "Je fais un voyage en Antarctique"? ;-)


        https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

        l'animal de compagnie, c'est celui qui te tient compagnie à la maison : ton chat (tes chats, langmut), ton chien, le canari dans sa cage. C'est à lui que tu parles quand tu es seul, et il ne te contredit jamais...


        https://www.duolingo.com/profile/jacquespai8

        je voulais simplement dire qu'un animal de compagnie, c'est sentimentalement beaucoup plus qu'un simple animal familier


        https://www.duolingo.com/profile/Langmut

        Ah, il me semble que tu voulais répondre à un autre de mes commentaires. Je ne voyais pas de rapport avec ma réponse à LaurenJad. :-)


        https://www.duolingo.com/profile/harpsijohn

        pour les germanophones: s'agit-il de comprendre qu'il s'agit d'une habitude ? "Comme chaque année,quand je suis parti en vacances , tu avais gardé mon chat"


        https://www.duolingo.com/profile/CarmelleMi1

        On a un peu l'habitude des phrases étranges qu'on traduit "automatisch", mais celle-ci bat tous les records !

        Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.