- Forum >
- Topic: Greek >
- "Had you ever heard it?"
"Had you ever heard it?"
Translation:Το είχες ακούσει ποτέ αυτό;
September 1, 2016
3 Comments
now I can understand why in other languages native speakers argue between literal and liberal translation options... In a literal translation I would simply say "Το είχες ακούσει ποτέ;" The English sentence is missing the word "this" and if you add the word "αυτό" at the end of the Greek translation you add an emphasis that doesn't exist in the original English phrase...