"We hurry out to the new airport."
Translation:Kisietünk az új repülőtérre.
8 CommentsThis discussion is locked.
Repülőtérhez. There is nothing actually wrong with saying "repülőtérhez", but be aware that it does NOT mean what "to the airport" usually means, that is, actually being at the airport as a passenger, etc. "A repülőtérhez" means that you would be close to, but not at, the airport.
The verbal prefixes are sometimes split from the root verb. It depends on what you want to say.
There is only one sentence at the top of this page, and it uses 'kisietünk'. What is the sentence that you mention that uses 'sietünk ki'? Please tell us, so we can answer your question.
I'm having trouble understanding when -be/-ba is used and when -re/-ra is used. maybe it's just my English thinking brain, but I thought one would hurry IN and not ON to an airport. I see when I look it up that it is used with "flat areas" but I guess I wouldn't have thought of an airport as being a flat area, aside from the part where planes actually land. perhaps it just requires some getting used to. is that the same logic that requires "MagyarorzságRA" even though other countries seem to use -ba?