1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Η γυναίκα μου διαβάζει το βι…

"Η γυναίκα μου διαβάζει το βιβλίο."

Translation:My wife reads the book.

September 1, 2016



η γυναίκα μού διαβάζει το βιβλίο should be correct. In fact if you use μου instead, it is "my wife reads the book" iso "the woman reads me a book". At least that's how I learned it.


I've never seen μου written with an accent?

  • 750

Check the tips. Μού is supposed to link to the following verb, thus giving ‘reads me’; μου links to the previous noun, thus giving ‘My wife’.


Hmm...this section has me quite confused- I wrote "my wife reads the book" and it was marked correct, so that is also a valid translation?? It just seems weird to me that the same sentence can mean both "the woman reads me the book" and "my wife reads the book" (those mean very different things to me, and every other language I speak expresses them differently...)

  • 7

This is a mistake and will remain for a while unfortunately; read here.


The translation "My wife reads the book" is no longer accepted, but I don't understand. Why is it not correct?

  • 750

Why will it remain? When will it be fixed? It is quite confusing to deal with this error in a lesson where we are supposed to learn so much of such complex usage, for speakers of non-declined languages.


It's an understandable confusion, the answer to your question has already been given here, as you probably already know.


I'm unable to click on the link. So it it correct that μού means to me, and μου is simply my?



In the case of "μου/σου..." following a noun, which is the case in this exercise and the link shared above, one can distinguish the two words based on the presence or absence of the accent mark. In the rest of the cases, the pronoun cannot function as a possessive so there's no reason to distinguish the two forms by means of an accent mark.


You are almost correct: μου without apostroph also means to me if it cannot be confused with my:

(αυτή) μου διαβάζει ένα βιβλίο/ she reads me a book or

η κόρη μου μου διαβάζει ένα βιβλίο/ my daughter reads me a book


in common greek, most people refer to their husbands and wives as γυναικα μου and αντρας μου. (it also means man and woman. so i can see why that would be confusing) you could also refer to them as your spouse or σύζυγος but that tends to be more formal and is less used in casual conversation.


Well, I guess I should have asked my question better. I am accustomed to the word for "woman" also being used for "wife" (it is also like that in the Romance languages and German), my real confusion comes from the ambiguity of "μου" in the sentence- it seems to be both a genitive and a objective pronoun...is that correct? In other words, "μου" can mean either "mine/of me" or "to me"? With intransitive verbs, this is not really a problem, but with transitive ones, it can lead to confusion. So, for example, in "το παιδί μου κοιμάται," the "μου" can only mean "mine," but in "το παιδί μου μιλάει," "μου" can be either "mine" or "to me" (i.e. "My child speaks" or "The child speaks to me"), right?


ahh i see what youre saying. i grew up speaking greek so when i read it the first time i read it as "my child speaks" i dont think ive ever heard anyone phrase "the child speaks to me" like this. instead we'd say "μου μιλάει το παιδί" its also a change in the cadence of the speech. when i read it as "my child speaks" i read "το παιδί μου μιλάει" when i read it as "the child speaks to me" it was more like ""το παιδί, μου μιλάει".


Ah, I understand- Greek avoids potential ambiguity by changing the word order. That makes sense. Ευχαριστώ!


If you have it before the noun my child = το παιδί μου while the child reads me = το παιδί μού διαβαζει that is an accent tells the difference.


Thanks. I was also wondering about that. Your explanation makes sense.


This lesson could perhaps introduce "give" or "tell" to add more variety ("X reads Y a Z" gets old pretty fast :P)


μου should carry the accent mark: μού διαβάζει. Η γυναίκα μου would mean "My wife".


How are these sentences distinguished in the spoken language?


I wrote My wife is reading the book DL marked it wrong


How long will it take to get this sorted? I am sitting here discussing this with my Greek teacher: I am reliably informed that the answer "My wife is reading the book" is CORRECT!


Multiple comments concerning this topic have been posted in this very discussion. I repeat that those sentences cannot be edited any more. The teacher should correct your answer, since you've used the indefinite article.


Sorry George, I, of course meant "the" book and have edited my original comment accordingly. The main gist of my comment was "my wife" reading as opposed to the woman reading to me.


Random fun fact for your face, ive heard gay greeks use σύζυγο, και σύζυγος for their spouse, or just someone that they're dating. It letterally means companion or partner.


If that's true, that is pretty interesting. Thanks!


Totally confused now! Thought I'd understood from "η γυναικα σου διαβαζει το βιβλιο" exercise that this translation would be " my wife reads a book"


You probably meant "η γυναικα μου διαβαζει το βιβλιο". But anyway, there's a mistake in this exercise, please read the comments above.


No Hilary meant exactly what she wrote e.g. that she had learnt that possessives never have accent from another exercise with *η γυναίκα σου ... *


Thanks kirakrakra that is what I meant - I think! As I said totally confused though I take G.Georgoppulos's point that there is a mistake in this exercise. No doubt all will become clear eventually!

Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.