1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ich war ohne Brot zurückgebl…

"Ich war ohne Brot zurückgeblieben."

Übersetzung:Me había quedado sin pan.

September 1, 2016

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Hier wäre die deutsche Übersetzung: "Ich hatte keine Brot mehr/ Mir war das Brot ausgegangen" wesentlich besser. Habe es als anderweitigen Fehler gemeldet.


https://www.duolingo.com/profile/sqS7Cdga

warum hier reflexiv konstruktion


https://www.duolingo.com/profile/Stephan_2018

Es scheint ein geprägter Ausdruck zu sein für: Mir war das Brot ausgegangen. (vgl. Google Übersetzer) quedarse sin...


https://www.duolingo.com/profile/gorditamaria

Muss "me" hier geschrieben werden oder kann es auch weggelassen werden?


https://www.duolingo.com/profile/_Jose__

Ja, aber ich würde "me" schreiben. Wenn du "Había quedado sin pan" sagst, könnte es verstanden werden, als "Er/Sie war ohne Brot zurückgeblieben" (= (Él/Ella) Se había quedado sin pan )

"Yo había quedado sin pan" wäre andere Alternative, um die Konfusion zu vermeiden


https://www.duolingo.com/profile/Thomas175190

Das wird aber auch nicht angenommen als richtige Lösung


https://www.duolingo.com/profile/vebulos

Das me kann hier nicht weggelassen werden, weil das von quedarse kommt, was in diesem Satz zwingend notwendig ist:
https://mariaortegagarcia.com/spanish-blog/uses-of-quedar-quedarse/

Und zurückbleiben, auch wenn es hier blöd klingt, ist trotzdem verständliches Deutsch und ist höchstens ein Problem wenn einer hier Deutsch lernt.

Sind halt idiomatische Ausdrücke beidseitig, da muss man durch.
(stellt euch nur vor, wie "mir war das Brot ausgegangen" wörtlich übersetzt klingen würde))

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.