- Forum >
- Thema: Spanish >
- "Ich war ohne Brot zurückgebl…
"Ich war ohne Brot zurückgeblieben."
Übersetzung:Me había quedado sin pan.
7 Kommentare
526
Hier wäre die deutsche Übersetzung: "Ich hatte keine Brot mehr/ Mir war das Brot ausgegangen" wesentlich besser. Habe es als anderweitigen Fehler gemeldet.
469
Es scheint ein geprägter Ausdruck zu sein für: Mir war das Brot ausgegangen. (vgl. Google Übersetzer) quedarse sin...
674
Das me kann hier nicht weggelassen werden, weil das von quedarse kommt, was in diesem Satz zwingend notwendig ist:
https://mariaortegagarcia.com/spanish-blog/uses-of-quedar-quedarse/
Und zurückbleiben, auch wenn es hier blöd klingt, ist trotzdem verständliches Deutsch und ist höchstens ein Problem wenn einer hier Deutsch lernt.
Sind halt idiomatische Ausdrücke beidseitig, da muss man durch.
(stellt euch nur vor, wie "mir war das Brot ausgegangen" wörtlich übersetzt klingen würde))