"Ti itt kint beszélgettek, a francia rendőrök pedig ott bent várnak."
Translation:You are chatting out here, and the French police officers are waiting in there.
27 CommentsThis discussion is locked.
12
I think it now only excepts 'out here' (or at least it did in some sentence with the same word use), which is actually a bit confusing since in English 'out here' is not necessarily outside, it basically states that 'here' is somewhat distanced from the subject (space-wise or logically etc.) So is 'itt kint' actually about being outside&here or about anything else also?
to speak ~ beszélni = you don't need a partner, for example, on TV
to talk ~ beszélgetni, társalogni = need a partner [társ ~ partner]
to chat ~ (1) csevegni, beszélgetni (kötetlenül, lazán) = to talk loosely, out of bounds ; (2) (újabban) csetelni például a telefonon = (of late) to write sms for example on phone
1390
Wouldn't it make more sense to use "while" instead of "and" in the solution? Also, be mindful of the commas. In English they are not as often used as in Hungarian. "Pedig" should not always be translated as "and".