Translation:You are chatting out here, and the French police officers are waiting in there.
Would "out here ... in there" instead of "here outside ... there inside" be weong?
Not wrong at all! I think that's a more natural way to write it in English.
I think it now only excepts 'out here' (or at least it did in some sentence with the same word use), which is actually a bit confusing since in English 'out here' is not necessarily outside, it basically states that 'here' is somewhat distanced from the subject (space-wise or logically etc.) So is 'itt kint' actually about being outside&here or about anything else also?
Yes exactly and this is a very cumbersome English sentence, your suggestion would help, I hope you reported it. The only thing wrong with btw is "weong" :)
This sentence could be translated 100 different ways in English and it would still mean the same thing. They are not accepting talking only chatting.