1. Forum
  2. >
  3. Topic: Greek
  4. >
  5. "Το παιδί έχει πει ότι θέλει …

"Το παιδί έχει πει ότι θέλει ένα φρούτο."

Translation:The child has said that it wants a fruit.

September 1, 2016



Yes, child is neuter in Greek, but not in English. We cannot refer to a child in English as 'it' so you need to allow for either 'he' or 'she' as correct answers.


Can you please change to accept "he" or "she" instead of "it". "It" is not the appropriate pronoun for a child in English.


Yeah, or at the very least accept all three, plus maybe singular they as well.

[deactivated user]

    "The child has said that he wants a fruit" was marked incorrect. The expected answer is "The child has said that it wants a fruit."

    It isn't natural English to refer to a child as 'it'. Please can this be amended to accept either 'he', 'she' or 'they' instead. Thanks


    I think it should always be "a piece of fruit".


    We do not refer to a child as "it" in English, unless perhaps asking about the sex. [What is it? Is it a boy or a girl?] This should be fixed. I agree with Reserve81!


    "a fruit" is not good English though it may be in Greek. "Some fruit" should be accepted.


    Someone added "_fruit" on its own at some point, so that's relatively ok compared to "some" which would require "μερικά" as its translation.


    Or they, which is a gender neuter way of saying it.


    still not fixed "he" or "she" as correct answer???


    I guess one could use 'it' if they don't like the child and want to dehumanize it otherwise it should have a gender.


    Wouldn't it be more proper in English grammar if the translation was: "The child has said that it wanted a fruit" as it is reported speech?


    "He/She/They" are all accepted.

    Learn Greek in just 5 minutes a day. For free.