Greek 'antio' = goodbye
Hello people. I asked a couple of Greek people here (in Greece!) about this word, αντιο. They told me that it's quite formal, and translates less as a day-to-day 'goodbye' and more as something final and definite: 'farewell!' for instance. Any thoughts or comments? Daithi.
Nobody really uses 'andio', not even in formal situations. 'Geia sas/sou' is a lot more common, or when with close friends, 'Geia' suffices.
Yes, all I ever hear is 'geia sas/sou' and never 'andio'. But a couple of Greek learner books also give 'andio' as valid.
You CAN use 'andio' but I don't think I have ever heard it used. Maybe it's more common outside of central Greece, where you and I both live, but in Athens at least, it is definitely 'Geia sou'.
" Αντίο" is only ever used when you want to say goodbye to someone but in the sense of never see the person again or it will take a long time to meet again. Also sounds a little poetic or dramatic depending on the situation you use it. For example in the case of a break up you can use this word haha.
Yes, so it's the equivalent of the English word 'farewell' - also poetic or dramatic, and used when you're unlikely to see the person again. And, coincidentally, I think I've used it ('farewell', not 'antio') in the context of a break-up, at least once...