Translation:It is the girl who steps into the water, not the boy.
This is one example where Hungarian is more detailed than English. A vízbe lép a lány, nem a fiúba would also translate to that English sentence, but leaves a more queasy feeling in the stomach. :D
Reminds me of the sentence "I eat more dinner than you" in the German course, where the German case endings also clarified the English meaning to prevent a queasy interpretation :)
Maybe i am pushing German into this sentence and it is not even allowed, for whatever reason, but i would say it anyway like this, since it sounds weird as it is:
The girl, not the boy, steps into the water. Adding a second ba/ into and i'd translate it to:
The girl does not step into the boy but the water.
And then i have no problem at all and the same detail?
Some bits are hard to translate, but this seems to be no prime example for any advantage in easy details and clarity if i just have to shuffle some words?
Every Hova question is though. And i report every sentence that does not allow whither. :-D