"Nous l'avons toute faite."

Traduction :Noi l'abbiamo fatta tutta.

il y a 2 ans

4 commentaires


https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

cette phrase en français et sa traduction est très vague. À quoi se rapporte le "toute" ? Si c'est à nous, cela devrait s'écrire, à mon avis, toutes (féminin pluriel). Par exemple, une nuit blanche, nous l'avons toutes faite (toutes les filles). Ou alors le "toute" se rapporte à "faite" et sous-entend, plutôt un objet, une matière, p.ex.: une boîte, toute faite, en opposition à une boîte semi-terminée (ou quelque chose dans ce style). Bon, en fin de compte, je ne comprends pas bien ce que DL a voulu dire, mais la phrase en français est curieuse et n'est sans doute que destinée à une traduction littérale, sans se poser de question quant à son sens logique.

il y a 2 ans

https://www.duolingo.com/MarChapied

Il me semble que cela ne peut être que ta 2ème proposition qui est la bonne, puisque la 1ère serait fautive. Et la traduction, qui inverse les termes, vient corroborer cela.

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/anmabu
anmabu
  • 24
  • 15

ou alors ..... autre possibilité qui me vient à l'esprit quant je compare l'exemple (la spécialité italienne ;-) ;-) dont j'ai parlé dans ma réponse à ta question sur "tentare" et la phrase ci-dessus: "le ha tentate tutte" (il a tout essayé) et, ci-dessus, "noi l'abbiamo fatta tutta". Selon comme je le comprends et traduisant très librement, nous y avons tous passé/nous l'avons tous fait. Bon je suis peut-être à côté de la plaque, je n'en sais rien, mais une chose est certaine, en français, la phrase ci-dessus ne veut pas dire grand-chose ;-) ;-) ;-)

il y a 1 an

https://www.duolingo.com/MarChapied

Il est sûr qu'à la première lecture je me suis demandé ce que cela voulait dire. Il faut trouver un contexte. En voici un: "inutile d'en fabriquer une autre, elle est dans notre stock. Nous l'avons toute faite."

il y a 1 an
Apprends l'italien en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.