Translation:The old woman stands outside the door and yells.
Standing does not imply movement, so how come its not "(...) az ajtó elött" ?
Mizinamo is right; when you have directional prefixes on áll (like odaáll, beáll, kiáll and so on) you usually think of it as "moves to a standing position somewhere". There's not one uniform way to express that in English, so you usually have to think idiomatically what will be the best way to translate it. (If you do find the best way to translate it, it probably won't be the way that's accepted here; such is life.)
Definitely if you want to amuse some Hungarians with your non-Hungarianness then saying Ne abálj ki' for "don't shout" will do the job.
Yup, you got it!
- Ki kiabál ki?
- Ki az, aki bekiabál?
- Becky, neki be ne kiabálj!
You are welcome to translate them. :)
Close enough. :)
Ki az, aki bekiabál? - Who is that person who shouts in?
Becky, neki be ne kiabálj! - Becky, don't you dare shout in to him. Or, do not shout in to/for him.
Shout out Shout in/into Who shouts out out/outside? Becky, don't shout him out inside??? That is very interesting, thank you
Why is my answer wrong: The elderly woman is standing outside in front of the door and shouts.
It's OK, but it sounds peculiar in English to mix tenses like that. The simple present "stands outside in front of the door and shouts" would be good. The progressive "is standing outside in front of the door and shouting" would also be good. Mixing the two sounds awkward.
Köszi :-) Outside was marked wrong by Duo and it wanted only out, which seems strange to me.