"Az idős kiáll az ajtó elé és kiabál."

Translation:The old woman stands outside the door and yells.

September 2, 2016

17 Comments


https://www.duolingo.com/profile/Benjiii1989

Standing does not imply movement, so how come its not "(...) az ajtó elött" ?

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

Mizinamo is right; when you have directional prefixes on áll (like odaáll, beáll, kiáll and so on) you usually think of it as "moves to a standing position somewhere". There's not one uniform way to express that in English, so you usually have to think idiomatically what will be the best way to translate it. (If you do find the best way to translate it, it probably won't be the way that's accepted here; such is life.)

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

The English word "stand" does not imply movement but the Hungarian áll is not (necessarily) 1:1 the same :) Especially in prefixed forms such as kiáll.

September 11, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Harry_the_Hyrax

Aside from the -ki suffix, "elé" also indicates movement, no?

January 2, 2018

https://www.duolingo.com/profile/dqJacO

"the old woman goes and stands out in front of the door and shouts"

November 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/bnyugat

Why isn't kiabal = shout out, given that ki prefix?

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/mizinamo

It's not a prefix in this word. (At least according to the etymoloy in Wiktionary.)

The ultimate root is apparently something like kiál which comes from the sound of a shout.

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

Definitely if you want to amuse some Hungarians with your non-Hungarianness then saying Ne abálj ki' for "don't shout" will do the job.

September 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/bnyugat

So to say 'shout out' I'd have to say kikiabal?

September 3, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Yup, you got it!

  • Kikiabál
  • Bekiabál
  • Ki kiabál ki?
  • Ki az, aki bekiabál?
  • Becky, neki be ne kiabálj!

You are welcome to translate them. :)

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/vvsey

Close enough. :)

Ki az, aki bekiabál? - Who is that person who shouts in?
Becky, neki be ne kiabálj! - Becky, don't you dare shout in to him. Or, do not shout in to/for him.

September 17, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Shout out Shout in/into Who shouts out out/outside? Becky, don't shout him out inside??? That is very interesting, thank you

September 16, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Why is my answer wrong: The elderly woman is standing outside in front of the door and shouts.

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/jsiehler

It's OK, but it sounds peculiar in English to mix tenses like that. The simple present "stands outside in front of the door and shouts" would be good. The progressive "is standing outside in front of the door and shouting" would also be good. Mixing the two sounds awkward.

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Krisbaudi

Köszi :-) Outside was marked wrong by Duo and it wanted only out, which seems strange to me.

September 14, 2016

https://www.duolingo.com/profile/TizianoBis

ma 'ndi a chel paes....

March 4, 2017

https://www.duolingo.com/profile/ingpeck

In front of not outside right?

October 18, 2017
Learn Hungarian in just 5 minutes a day. For free.