"זה היה פיצוץ!"
Translation:It was a blast!
September 2, 2016
19 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
As Wiktionary says, there are two slang uses for פצצה, one is 'attractive' and the other 'great'.
So הוא נראה פצצה simply means he looks great; the same way you can say הבית נראה פצצה. On the other hand, פצצה בלונדינית for example could not refer to a handsome man, only to an attractive blond woman.
There was an explosion היה פיצוץ. The explosion is the subject.
In זה היה פיצוץ the "Ze" is the subject and פיצוץ is either predictive (if you mean explosion) or adveeb (if you mean very good).
As it was said above, you can also use the short way to describe a great thing that happened. היה פיצוץ. In this case the subject is implicit (נושא סתמי).